Boris Pasternak featuring lyrics | Översättningar | |
---|---|---|
Vänligen registrera dig! |
Boris Pasternak also performed | Översättningar | |
---|---|---|
Bolesław Leśmian - Do siostrypolska | ryska | |
Nikolai Noskov - Зимняя ночь (Zimnyaya Noch') ryska | engelska #1 #2 bulgariska |
Kommentarer
БОРИС ПАСТЕРНАК (1890, Москва – 1960, Переделкино Московской обл.)
Пастернак как переводчик едва ли не столь же знаменит, как поэт. Даже то, что "Гамлет" в его переводе – это скорее "Гамлет" Пастернака, чем Шекспира, не умаляет его значения: будь созданный в XVIII веке "Гамлет" Сумарокова переводом, а не собственным творением Сумарокова, он был бы давно забыт, а так – живет у читателей на полке (не пылится!) третье столетие. Думается, та же судьба ждет и переводы Пастернака, даже "Хандру" Верлена, где перед нами вообще стихотворение в иронической тональности, почти пародия на оригинал.
Переводчики, пытающиеся чему-то научиться у Пастернака, обречены: внешнее воспроизведение его приемов без его интуиции мертво. Не избежал, конечно, Пастернак и работы над переводами "нового типа": стихотворения полуфальсифицированного поэта Ондры Лысогорского в его изложении заставляют поверить, что в оригинале, на "ляшском" языке, что-то было.
Творчески Пастернак доказывал сформулированное им правило, что "перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности".
https://vekperevoda.com/1887/pasternak.htm