Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Boris Pasternak
Boris Pasternak
Låttitel, Album, Språk
LåttexterÖversättningar
Autumn engelska
Zimnyeye utro 1-5 (Зимнее утро) ryska
(1918 -1919)
Бессонница (Bessonnitsa) ryska engelska
Божий мир (Bozhiy mir) ryska
(1959)
spanska
turkiska
Быть знаменитым некрасиво... (Bytʹ znamenitym nekrasivo...) ryska tyska
polska
В больнице (V bolʹnitse) ryska engelska
Венеция (Venetsiya) ryska
Во всём мне хочется дойти до самой сути (Vo vsyom mne khochet·sya doyti do samoy suti) ryska engelska
Все наденут сегодня пальто... (Vse nadenut segodnya palʹto...) ryska franska
Встав из грохочущего ромба... (Vstav iz grokhochushchego romba...) ryska
Гул затих. Я вышел на подмостки. (Gul zatikh. Ya vyshel na podmostki.) ryska
Давай ронять слова... (Davay ronyatʹ slova...) ryska
Единственные дни (Yedinstvennye dni) ryska
(1959)
engelska
tyska
Зимние праздники (Zimniye prazdniki) ryska
(1959)
Золотая осень (Zolotaya osenʹ) ryska engelska
rumänska
Импровизация (1915) (Improvizatsiya (1915)) ryska engelska
rumänska
Июль (Iyulʹ) ryska spanska
Лейтенант Шмидт (Leytenant Shmidt) ryska
Любить иных - тяжелый крест... (Lyubitʹ inykh - tyazhelyy krest...) ryska
Маргарита (Margarita) ryska
Марине Цветаевой (Marine Tsvetayevoy) ryska
Морской мятеж (Morskoy myatezh) ryska
Мчались звёзды (Mchalis' zviozdy) ryska
Тема с вариациями
Не волнуйся, не плачь, не труди... (Ne volnuysya, ne plachʹ, ne trudi...) ryska
Никого не будет в доме... (Nikogo ne budet v dome...) ryska
Нобелевская премия (Nobelevskaya premiya) ryska
(1959)
О, знал бы я, что так бывает... (O, znal by ya, chto tak byvayet...) ryska engelska
Определение поэзии (Opredeleniye poezii) ryska spanska
tyska
Первый снег (Pervyy sneg) ryska franska
Послесловье (Нет, не я вам печаль причинил...) (Posleslovʹye (Net, ne ya vam pechalʹ prichinil...)) ryska
Поэзия (Poeziya) ryska
Рослый стрелок, осторожный охотник... (Roslyy strelok, ostorozhnyy okhotnik...) ryska
Свеча горела (Svecha gorela) ryska
Свидание (Svidaniye) ryska
Сирень (Sirenʹ) ryska
Сложа весла (Slozha vesla) ryska
Снег идет (Sneg idet) ryska
Сон (Son) ryskarumänska
Сосны (Sosny) ryska
Страшная сказка (Strashnaya skazka) ryska tyska
Счастье (Schastʹye) ryska spanska
Тишина (Tishina) ryska
Февраль. Достать чернил и плакать! (Fevralʹ. Dostatʹ chernil i plakatʹ!) ryska
engelska #1 #2 #3
turkiska
rumänska
polska #1 #2
+5
Цвет небесный, синий цвет (Tsvet nebesnyy, siniy tsvet) ryska engelska
polska
Boris Pasternak also performedÖversättningar
Bolesław Leśmian - Do siostrypolska ryska
Nikolai Noskov - Зимняя ночь (Zimnyaya Noch') ryska engelska #1 #2
bulgariska
Kommentarer
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков    Tis, 20/02/2024 - 04:16

БОРИС ПАСТЕРНАК (1890, Москва – 1960, Переделкино Московской обл.)
Пастернак как переводчик едва ли не столь же знаменит, как поэт. Даже то, что "Гамлет" в его переводе – это скорее "Гамлет" Пастернака, чем Шекспира, не умаляет его значения: будь созданный в XVIII веке "Гамлет" Сумарокова переводом, а не собственным творением Сумарокова, он был бы давно забыт, а так – живет у читателей на полке (не пылится!) третье столетие. Думается, та же судьба ждет и переводы Пастернака, даже "Хандру" Верлена, где перед нами вообще стихотворение в иронической тональности, почти пародия на оригинал.
Переводчики, пытающиеся чему-то научиться у Пастернака, обречены: внешнее воспроизведение его приемов без его интуиции мертво. Не избежал, конечно, Пастернак и работы над переводами "нового типа": стихотворения полуфальсифицированного поэта Ондры Лысогорского в его изложении заставляют поверить, что в оригинале, на "ляшском" языке, что-то было.
Творчески Пастернак доказывал сформулированное им правило, что "перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности".
https://vekperevoda.com/1887/pasternak.htm