Like Brooms of Steel ( översättning till tyska)

Reklam
engelska

Like Brooms of Steel

Like Brooms of Steel
The Snow and Wind
Had swept the Winter Street -
The House was hooked
The Sun sent out
Faint Deputies of Heat -
Where rode the Bird
The Silence tied
His ample - plodding Steed
The Apple in the Cellar snug
Was all the one that played.
 
Inskickad av josevalquijosevalqui Sön, 12/02/2017 - 04:13
översättning till tyska tyska
Align paragraphs
A A

Wie stählerne Besen

Wie stählerne Besen
Fegte Schnee und Wind
Die winterlichen Straßen
Das Haus im Griff des Winters
Die Sonne schickte
Matte Vertreter der Wärme -
Ins Reich des Vogels
Und Stille band
Sein unermüdlich – trabend Ross
Der Apfel geborgen im Schoß des Kellers
War der einzige, der spielte
 
Urheberrechtlich geschützt nach §2 UrhG.
Diese Übersetzung darf nur mit Genehmigung des Urhebers verwendet werden.
Inskickad av FlopsiFlopsi Lör, 24/08/2019 - 06:39
Fler översättningar av "Like Brooms of Steel"
tyska Flopsi
Kommentarer
Vera JahnkeVera Jahnke    Lör, 24/08/2019 - 10:49

Ich finde Deine Emily-Dickinson -Reihe sehr schön! 👍

FlopsiFlopsi    Lör, 24/08/2019 - 10:56

Oh ja, auch wenn sie manchmal seltsam sind, voll Trauer, Tod und Stille. Regular smile

Vera JahnkeVera Jahnke    Lör, 24/08/2019 - 11:03

Stimmen 106 (Übersetzung von Lobolyrix):
Das Herz zu verletzen heißt, es zu erschaffen.

FlopsiFlopsi    Lör, 24/08/2019 - 11:12

Das hört sich aber mehr als grausam an!
Da gefällt mir "Nothing Breaks Like a Heart" (Cyrus) oder "Broken Hearts Heal" (Jackson) wesentlich besser.