✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Captain Woodstock's Courtship
As I rode out one May morning,
Down by a shady lane,
I met with Captain Woodstock,
The keeper of the game.
He said unto his servant,
If it was not for the law,
I'd have that maid in bed with me,
And she'd lay next to the wall.
Oh, what is rounder than a ring,
What is higher than a tree,
What is worse than a woman's tongue,
What is deeper than the sea,
What tree buds first and what bird sings best.
Now answer my questions all,
Before I'll lay one night with you
At either stock or wall.
Well the world is rounder than a ring,
Heaven's higher than a tree,
The devil is worse than a woman's tongue,
Hell is deeper than the sea,
And the oak buds first but the rush sings best,
And I've answered your questions all.
So shake you up that old straw bed,
You're gonna lie next to the wall.
It's for my breakfast,
You must bring me chickens without bones
For my dinner, you must bring me
Cherries without stones,
And for my supper, you must bring me
A bird without a gall,
Before I'll lay one night with you
At either stock or wall.
Well, when the chicken is in the egg,
I'm sure it has no bone,
When a cherry's in blossom,
I'm sure it has no stone,
A dove she is a gentle bird,
And she flies without a gall.
So shake you up that old straw bed,
You're gonna lie next to the wall.
Oh, you must bring me
A summer fruit that in December grew,
And you must bring me
A silken gown of web that never went through,
And you must bring me
A priest unmourned to join us one and all,
Before I'll lay one night with you
At either stock or wall.
Well, my father's got a summer fruit
That in December grew.
Mother's got a silken gown of web
That never went through.
Melchisedech is a priest unmourned,
Who'll join us one and all.
So shake you up that old straw bed,
You're gonna lie next to the wall.
So shake you up that old straw bed,
You must lie next to the wall.
Översättning
Брачные игры Капитана Вудстока
Я ранним майским утром ехала
В густой тени могучих крон.
Навстречу — Капитан Вудсток,
Азартнейший игрок.
К слуге он взор свой обратил:
«Коль правил я б в игре не чтил,
Та дева в койке у меня
Давно у стенки бы спала»
— О, что круглее всех колец,
Что выше всех дерев,
Что хуже бабьих языков,
Что моря глубже, наконец?
Где набухают раньше почки,
Кой птах поёт милей и звонче?
Ответь на все вопросы ты,
Иль спишь один ты у стены.
— Ну, мир - круглее всех колец,
Рай - выше всех дерев,
Чёрт - хуже бабьих языков,
Ад - моря глубже... мне - конец.
А почки пухнут у звезды,
Но лучше всех поют дрозды.
Ответил на вопросы я.
Матрас - на свалку вторсырья.
— На завтраки желаю я
Цыплёнка без костей,
А на обед мне приноси
Ты вишню без камней.
Под вечер я проста в еде:
Желаю дичь без требухи.
Иначе, я не дам тебе
Ни у стены, ни у сохи.
— Цыплёнок, будучи в яйце,
Бескостен, как желток,
Уверен я. А вишни цвет -
Увы, не каменный цветок.
А чудный голубь сизокрылый,
Без требухи, парит над миром.
На свалку свой матрас вези,
И будешь спать у стенки ты.
— О, ты мне должен привезти
Плоды, что зреют средь зимы.
И ты мне должен принести
Наряд из шёлка, коему нет цены.
Ко мне пророка приведи,
По ком никто не плачет,
Пусть он нас всех соединит,
Не дам тебе иначе.
— Так моему отцу труды
Плоды приносят средь зимы.
У мамы же, наряд из шёлка
Моль съела - нет ему цены.
Никто не плачет по Салимскому царю,
Соединит он нас. И, де-жа-вю,
На свалку свой матрас вези,
И будешь спать у стенки ты.
На свалку свой матрас вези,
И будешь спать у стенки ты.
✕
Ian & Sylvia: Topp 3
1. | Un Canadien errant |
2. | Jesus Met The Woman at the Well |
3. | Wild Geese |
Kommentarer
Девушка поёт, понятно, подправим
С игрой слов - я ему тоже сначала хотела кличку дать «Друг Пернатых», но потом меня на игру сманило.
Ну Не играет ли он с ней в игры? И очень азартно, и вроде как бы всё контролирует - ну как не keeper of the game?
Спасибо за требуху
Было дело... надеюсь, вам тоже не скучно было
Спасибо
А почки пухнут у звезды вот и конец белеберды.
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Bidrag:257 översättningar, 13 transliterations, 43 låtar, tackad 1779 gånger, har uppfyllt 149 begäranden, har hjälpt 88 medlemmar, har transkriberat 7 låtar, added 26 idioms, explained 47 idioms, har lämnat 14117 kommentarer, added 1 annotation
Språk: modersmål ryska, behärskar engelska, ukrainska, advanced engelska, intermediate ukrainska, beginner tyska, spanska
https://lyrics.fandom.com/wiki/Ian_%26_Sylvia:Captain_Woodstock%27s_Cour...