-
Città vecchia → översättning till grekiska
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Città vecchia
Spesso, per ritornare alla mia casa
prendo un'oscura via di città vecchia.
Giallo in qualche pozzanghera si specchia
qualche fanale, e affollata è la strada.
Qui tra la gente che viene che va
dall'osteria alla casa o al lupanare,
dove son merci ed uomini il detrito
di un gran porto di mare,
io ritrovo, passando, l'infinito
nell'umiltà.
Qui prostituta e marinaio, il vecchio
che bestemmia, la femmina che bega,
il dragone che siede alla bottega
del friggitore,
la tumultuante giovane impazzita
d'amore,
sono tutte creature della vita
e del dolore;
s'agita in esse, come in me, il Signore.
Qui degli umili sento in compagnia
il mio pensiero farsi
più puro dove più turpe è la via.
Inskickad av Valeriu Raut 2019-07-10
Senast ändrad av Valeriu Raut 2023-05-20
Översättning
Παλαιά πόλις
Συχνά, για να επιστρέψω στο σπίτι μου
παίρνω μια οδό σκοτεινή της παλαιάς πόλης.
Κίτρινος, στον υπόνομο καθρεπτίζεται
κάποιος φανός, και είναι γεμάτος από κόσμο ο δρόμος.
Εκεί, ανάμεσα στο πλήθος που έρχεται και πάει
στα ταβερνεία, στο σπίτι ή στο μπουρδέλο,
όπου βρίσκονται συντρίμμια εμπορευμάτων και ανθρώπων
ενός μεγάλου λιμανιού της θάλασσας,
εγώ βρίσκω, περνώντας, το άπειρο
της ταπεινότητας.
Εδώ η πόρνη και ο ναυτικός, ο γηραιός
που βλαστημάει, η γυναίκα που τσακώνεται,
ο στρατιώτης του ιππικού που κάθεται στο μαγαζί
του τηγανέλου ,
το ταραγμένο κορίτσι τρελή
από έρωτα,
είναι όλοι τους πλάσματα της ζωής
και του πόνου,
σαλεύει μέσα τους, όπως σε εμένα, ο Κύριος.
Εδώ, στους ταπεινούς αισθάνομαι σε συντροφιά
οι στοχασμοί μου γίνονται
αγνότεροι εκεί που ο δρόμος της ζωής είναι επαίσχυντος.
Tack! ❤ | ||
tackad 1 gång |
Thanks Details:
Gäster har tackat 1 gång
Inskickad av pagratios 2022-09-04
Senast ändrad av pagratios 2022-09-12
✕
Umberto Saba: Topp 3
1. | All'anima mia |
2. | Trieste |
3. | Ulisse |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera