Come Out and Play ( översättning till ryska)

Reklam
översättning till ryska ryska
A A

Выходите Поиграть (Vyhodite Poigrat')

Держите их подальше друг от друга
 
Они как последняя модная тенденция.
Они как заразная болезнь.
Дети носят оружие, когда они идут в класс.
Им так легко достать оружие.
Банды претендуют на территорию в школе.
Если ты подведешь свою охрану, то для тебя всё кончено, приятель.
Если цвет его банданы и другого разные,
будет драка.
Драка! (х3)
 
"Эй! Говорил что ты не согласен со мной?"
Замочи его!
 
Держите их подальше друг от друга
"Эй! Ты чё, в натуре, меня не уважаешь?"
Замочи его!
 
Держите их подальше друг от друга
Ну что? Им всё равно.
Меньше чем 18 лет значит в тюрьме почти не сидеть
Ну так, выходите поиграть
 
Когда ты услышишь сирену,
будет слишком поздно.
Одного в морг, а другого в тюрьму.
Один парень - мертвый, а другой - отбросы.
С ними происходит тоже самое, как с тысячей до них.
Никто не становится умнее,
Никто последствия не принимает за урок.
Твоя непрекращающаяся погоня смерти насилия и ненависти
Затяни петлю на своей шее покрепче
Покрепче
Покрепче
 
"Эй! Ты чё, в натуре, меня не уважаешь?"
Замочи его!
 
Держите их подальше друг от друга
"Эй! Говорил что ты не согласен со мной?"
Замочи его!
 
Держите их подальше друг от друга
Ну что? Забудьте всё!
Меньше чем 18 лет значит в тюрьме почти не сидеть
Ну так, выходите поиграть
 
С ними происходит тоже самое, как с тысячей до них.
Никто не становится умнее,
Никто последствия не принимает за урок.
Твоя непрекращающаяся погоня смерти насилия и ненависти
приведет к своей собственной смерти.
Повеситесь!
Повеситесь!
 
"Эй! Говорил что ты не согласен со мной?"
Замочи его!
 
Держите их подальше друг от друга
"Эй! Ты чё, в натуре, меня не уважаешь?"
Замочи его!
 
Держите их подальше друг от друга
Ну что? Забудьте всё!
Меньше чем 18 лет значит в тюрьме почти не сидеть
Ну так, выходите поиграть
 
Inskickad av Phil AmbroPhil Ambro Lör, 04/05/2019 - 04:31
engelskaengelska

Come Out and Play

Kommentarer
IgeethecatIgeethecat    Lör, 04/05/2019 - 05:02

Phil, I am not an expert in neither American nor Russian gang slang of 90’s, but I can tell you that “You gotta keep'm separated” по-русски будет «Держите их подальше друг от друга».
Cheers Regular smile

Phil AmbroPhil Ambro    Lör, 04/05/2019 - 05:06

OK, so much for me trying to make it not use so many words. LOL.

Treugol'nyTreugol'ny    Lör, 04/05/2019 - 06:08

"Hi Phil,
Too many mistakes. You probably did it in a hurry. Slow down and check the song.
Kind Regards,
Anatoli
Ты представляешь тебя умник"?. "Выйтите И Играйте"? "Скандалить!" "Bash it up" , скорее всего - избить. "К тому времени(когда ты услышишь сирену...) слышано сирен," "Это повторится то же самые как раньче опять". С ними происходит тоже самое, как с тысячей до них. "а другой - отбросы"- ( пустая трата жизни). "Никто ( НЕ становится) умнее," "Никто не считает счет" ( Никто последствия не принимает за урок) Непрекращающа(яся) погоня. "петлой"- typo.

Phil AmbroPhil Ambro    Lör, 04/05/2019 - 14:28

Actually I did my best, although it was late at night. Insomnia. Still, this IS the best I can do. Sorry. Any more corrections or help would be appreciated. I updated your corrections.

IgeethecatIgeethecat    Lör, 04/05/2019 - 14:29

I’ll try to decrypt Anatoly ‘s comment

Ты представляешь тебя умник"? —> Думаешь, что ты самый умный?

"Выйтите И Играйте" —> Выходи поиграть

"Скандалить!" —> стой с «Будет драка!» ( "Bash it up" , скорее всего - избить. )

"К тому времени(...) слышано сирен," —> Когда ты услышишь сирены

"Это повторится то же самые как раньче опять". —> С ними происходит тоже самое, как с тысячей до них.

"а другой - отбросы"- ( пустая трата жизни). —??? I think, отбросы work, by it could be пустая трата жизни

"Никто ( НЕ становится) умнее,"

"Никто не считает счет" —> Никто последствия не принимает за урок

Непрекращающа(яся) погоня.

"петлой" —> петлёй

+===================
От себя чуть-чуть добавлю:

когда они ходят в класс —> когда они идут в класс

Эй! Мне ты дал твоё неуважение? —> Эй! Ты чё, в натуре, меня не уважаешь?
Убей его! —> Замочи его!

Tie your own rope —> Затяни петлю на своей шее покрепче
Tie your own —> Покрепче

Phil AmbroPhil Ambro    Lör, 04/05/2019 - 14:50

Yeah, I understood most of it. I didn't know what my typo was. But, I changed it.
"Tie your own rope." That's rather poetic for such a song, but it means "make your own noose" that they will hang you from. It's not really, "Put the noose around your own neck."
As for "Замочи его!", I have no idea what that means, so I can't say if it's a better translation.
Truthfully, the line, "Take him out!" is from some other gang member, who's saying it to the other gang member who was "disrespected" or "talked back to". The idea comes from a rather horrible saying in English that goes something like this:
"Your mother brought you INTO this world, but I am going to TAKE YOU OUT of it."
The gang member is saying "Take him out (of this world)!" Or quite simply, "Kill him."

IgeethecatIgeethecat    Lör, 04/05/2019 - 15:00
Phil Ambro escreveu:

Yeah, I understood most of it. I didn't know what my typo was. But, I changed it.
"Tie your own rope." That's rather poetic for such a song, but it means "make your own noose" that they will hang you from. It's not really, "Put the noose around your own neck."

This is exactly what “Затяни петлю на своей шее покрепче” means

Phil Ambro escreveu:

As for "Замочи его!", I have no idea what that means, so I can't say if it's a better translation.
Truthfully, the line, "Take him out!" is from some other gang member, who's saying it to the other gang member who was "disrespected" or "talked back to". The idea comes from a rather horrible saying in English that goes something like this:
"Your mother brought you INTO this world, but I am going to TAKE YOU OUT of it."
The gang member is saying "Take him out (of this world)!" Or quite simply, "Kill him."

You ruled out one of the few criminal slang words I know (I think). Мочить/замочить = to kill

Phil AmbroPhil Ambro    Lör, 04/05/2019 - 15:08

LOL OK!!! I'll change both of those lines. From what I could understand, with my old soviet dictionaries and GT, “Затяни петлю на своей шее покрепче” ,means "Tighten the noose around your own neck." I didn't know it meant "Tie a rope into a noose so they can hang you with it." Sorry.

And, as for Мочить/замочить, I made a mistake. I thought that meant "shut up!". I looked it up, and still it makes no sense, because my dictionary says it means "to soak somethin up (like with a sponge). LOL

OK, I'm changing them both! Thanks!

Phil AmbroPhil Ambro    Lör, 04/05/2019 - 15:03

By the way, I think "garbage" is a better translation for the line "the other (man's) a waste", because he is now sitting in jail. So to society, people in jail are "garbage". As for the alternative (which I have changed it to) "the other (man's) a waste of human life." This seems slightly more appropriate because in English we do say he's a "waste" of human life. So that may actually be what the song writer meant to imply. BUT!!! It seems to me that ALL gang members (whether they're in jail or not) are wastes of human life. I mean, seriously! Can't they do something more constructive with their lives than just shooting other gang members?! So, that is why I originally chose "garbage", because he went to jail, even if it's only for a short time because he's a juvenile (under the age of 18).

IgeethecatIgeethecat    Lör, 04/05/2019 - 15:12

Personally, I liked your first version "а другой - отбросы" better. There is a common expression «отбросы общества» and I think it is exactly what it means in this song

IgeethecatIgeethecat    Lör, 04/05/2019 - 17:06

Когда ты услышишь сирену,
(уже) БУДЕТ слишком поздно.
Кого-то - В морг, а КОГО-ТО - в тюрьму / ОДНОГО - В морг, а другого - в тюрьму

IgeethecatIgeethecat    Lör, 04/05/2019 - 17:19

сидеть в тюрьме почти нет —> в тюрьме почти не сидеть

непрекращающаЯСЯ погоня ЗА смертЬЮ, насилиЕМ и ненавистЬЮ — I know, you cannot pronounce this Wink smile
OR
непрекращающаЯСЯ ГОНКА смерти, насилия и ненависти
You can also say
Ты гонишь без остановки к смерти, насилию и ненависти

В морг

Actually, the whole thing came out very well.

Phil AmbroPhil Ambro    Lör, 04/05/2019 - 21:18

Yes it did, thanks to you and all the others who helped correct it. In fact only 8 of my lines didn't need corrections. LOL. I guess that's better than "Dark Lady" and "Gypsies, Tramps & Thieves" which I had zero lines without errors. I'm getting better!!! Confused smile

IgeethecatIgeethecat    Lör, 04/05/2019 - 21:23

You just need to select a proper song Teeth smile

Phil AmbroPhil Ambro    Lör, 04/05/2019 - 21:39

What's the fun in that? What will I ever learn from that? LOL