Caracola ( översättning till japanska)
spanska
spanska
A
A
Caracola
La voz del mar prisionera la caracola guardó.
Porque tu voz no se fuera mi corazón la encerró.
«Te quiero, cuánto te quiero...» el eco me repitió.
Porque entre cielo y mar, entre sombra y luz, tus ojos veía,
porque sentí naufragar a mi corazón de pronto aquel día,
porque le fuiste a salvar y te lo dio el mar al llegar la ola,
porque tu amor invadió mi playa que ayer estaba tan sola;
así tu voz transformó a mi corazón en su caracola.
Porque le fuiste a salvar y te lo dio el mar al llegar la ola,
porque tu amor invadió mi playa que ayer estaba tan sola;
así tu voz transformó a mi corazón en su caracola de amor,
de amor, de amor.
översättning till japanskajapanska

貝殻
海に囚われた人の声を貝殻が守っていた
あなたの声が外に漏れないように私の心が守っていた
「あなたを愛している どんなに愛していることか」こだまが繰り返した
私は空と海の間に光と影の間にあなたの瞳を見たから
私の心はあの日突然迷うように感じたから
あなたは私を助けにきたから 海は寄せてくる波をあなたにぶつけた
あなたの愛は私の浜辺に入ってきたから 昨日まで一人ぼっちだったのに
こんなふうにあなたの声は導いた 私の心をあなたの貝殻の中へと
あなたは私を助けにきたから 海は寄せてくる波をあなたにぶつけた
あなたの愛は私の浜辺に入ってきたから 昨日まで一人ぼっちだったのにこんなふうにあなたの声は導いた 私の心をあなたの貝殻の中へと
愛の愛の貝殻へと
Tack! ❤ | ![]() | ![]() |
tackad 2 gånger |
Vänligen hjälp till att översätta "Caracola"
Collections with "Caracola"
1. | Spain in the Eurovision Song Contest |
2. | Eurovision Song Contest 1964 |
Kommentarer

Hello! All "porque" are "because", not "why" (they are not questions). Does the translation say "why" or "because"? Thank you ^^

I don't know in Spanish, but in Portuguese it's like that.

Exactly! "Porque" = "because" and "por qué" = "why".
Nonetheless, in the second verse ("Porque tu voz no se fuera"), the "Porque" means "So that" ("So that you voice didn't flee/go away, my heart enclosed it".) It's unusual to see it with that meaning, but that's the only exception!
Music Tales
Read about music throughout history
The source lyrics have been updated. Please review your translation.