Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • Alsou

    В глазах твоих → översättning till engelska

Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

В глазах твоих

Я небо пробую на вкус, оно горчит слегка
От тонкой грусти лёгкий груз уносят облака
И жизнь опробую на свет, он солнца горячей
И ничего сильнее нет течения лучей
 
В глазах твоих нету предела вселенной
И я уже вне этой повести бренной
Прикована словно магнитною силой
И я шепчу в глаза твои
 
На ощупь пробую судьбу, стараясь не дышать
И будь что будет, просто будь со мной, моя душа
Я всё отдам за твой полёт, хоть всё, чего хочу
Так солнце силы отдаёт летящему лучу
 
В глазах твоих нету предела вселенной
И я уже вне этой повести бренной
Прикована словно магнитною силой
И я шепчу в глаза твои
В глаза твои
 
В глазах твоих нету предела вселенной
И я уже вне этой повести бренной
Прикована словно магнитною силой
И я шепчу в глаза твои
В глаза твои
 
Översättning

Into Your Eyes

I taste the sky, and it's bitter.
The clouds carry away the light load of my sadness.
The sunlight powers my life, and I emit its power.
Nothing is stronger than life's rays.
 
In your eyes, the universe is limitless.
And for me, I live beyond this material life.
Chained as if by magnetic force,
looking into your eyes, I whisper. 1
 
I try to touch destiny, trying not to breathe.
And come what may, I ask my soul just to be with me.
I would give everything for you to fly. And, all I want
is that my rays power you to take flight.
 
In your eyes, the universe is limitless.
And for me, this story of life is over.
Chained as if by magnetic force,
looking into your eyes, I whisper.
Into your eyes.
 
In your eyes, the universe is limitless.
And for me, this story of life is over.
Chained as if by magnetic force,
looking into your eyes, I whisper.
Into your eyes.
 
  • 1. Literally: "I whisper in your eyes"
Kommentarer
IgeethecatIgeethecat    Sön, 03/03/2019 - 06:51

Я не попробую на вкус, оно горчит слегка. — a puzzle to me, кто/что оно?

И жизнь опробую на свет, он солнца горячей — another puzzle, makes no sense to me

How you can possibly translate this?

Phil AmbroPhil Ambro
   Mån, 04/03/2019 - 04:33

LOL. Because I don't know Russian!!! LOL. I just mixed all the words together and tried to have them make sense in English.
I have to admit, I thought they were Russian idioms, and you were going to tell me what they really meant. LOL
Anyways, "I wouldn't even taste it because it's so bland" really sounded like Russian for "Why bother to try something, if it results in nothing".
and, the other one, well, if you keep putting the words in different order (because Russian has no word order) it makes sense like I wrote it.
But, if you as a Russian don't know, wow! LOL. But, don't worry. There are English songs on here that I have no clue what they're trying to say. LOL
I transcribed them just as badly. So, either way, does it really matter, if the song writer doesn't care what he/she is singing? I think it's their fault more than mine. ;)

PinchusPinchus    Tor, 21/03/2019 - 00:27

С первой загадкой справиться несложно. Просто надо послушать
https://www.youtube.com/watch?v=hb6yGbdzOK0

"Я небо пробую на вкус, оно горчит слегка."

Со второй сложнее:
"И жизнь я пробую на свет, он солнца горячей." Наверно это означает, что в жизни света больше, чем дает солнце. Все люди добрые и прекрасные, и дарят друг друга света больше, чем получают от солнца.

Шептать в глаза - тоже довольно сомнительный образ. Хотя, физиологически, вполне возможно.

Там еще строчка ниже пропущена. Надо бы модератору наябедничать.

IgeethecatIgeethecat    Tor, 21/03/2019 - 00:39

Ну зачем же ябедничать? Вы что, всё ещё в детском саду? Мы здесь проблемы решаем по-взрослому. Есть по меньшей мере два варианта - обратиться к автору транскрипции или поставить запрос в форуме.

PinchusPinchus    Tor, 21/03/2019 - 00:42

Ok, решайте проблему по-взрослому, а я пошел на горшок и в люльку

IgeethecatIgeethecat    Tor, 21/03/2019 - 00:44

Соску не забудьте :)

PinchusPinchus    Tor, 21/03/2019 - 00:45

Спасибо, что напомнили! Где мой Беломор?

IgeethecatIgeethecat    Tor, 21/03/2019 - 00:48

В канале, наверное

St. SolSt. Sol    Tor, 21/03/2019 - 00:49

Nu chto vy: deti na kanalnye raboty ne dopuskautsya!

Phil AmbroPhil Ambro
   Tor, 21/03/2019 - 06:18

Wow! Iggy and Pinhas, you sure do play well together in the sandbox. If either of you had said that to me, I would've been offended. Glad you can joke with each other in such a civil manner. Thinking back a bit, I wish I had been able to do that with some other (not mentioned) people on LT. LOL. :)

Love learning the new word соска. I have to admit I thought it was a sausage at first. Whew! LOL

IgeethecatIgeethecat    Tor, 21/03/2019 - 07:58

Haha, Phil, we learned how to deal with things like these before we were potty trained, so we don’t even understand what could be possible offensive is simple Russian word ‘pacifier’. It always meant «мир, дружба, жвачка». :)

PinchusPinchus    Tor, 21/03/2019 - 07:34

Да, Фил, такие уж мы рафинированные интеллектуалы!
Соска, сиська и сосиска - совершенно разные слова. Если бы я работал учителем английского языка для иностранцев, то начинал бы первое занятие именно с этих слов.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Tor, 21/03/2019 - 12:22

- Вообще-то "соска" в современном русском сленге имеет второе популярное значение, и она при этом совсем не пустышка... :D

IgeethecatIgeethecat    Tor, 21/03/2019 - 12:35

А что? Очень интересно
Иностранцы, наверное, на дыбы встанут, или просто в песочницу упадут
Oh, well, life is life

IgeethecatIgeethecat    Tor, 21/03/2019 - 13:28

Без обид, но мне стишок напомнил случай из жизни
Я, моя мама, моя сестра и её годовалый сын смотрим в окно. А там трактор работает. Учим мальчика говорить:
- Антоша, посмотри- трактор!
- Хуй
- Антоша, скажи «трактор»
- Хуй
В семье матом не говорили at all

Michael ZeigerMichael Zeiger    Tor, 21/03/2019 - 14:05

- Ещё один случай из жизни, который давно вошёл в хрестоматии:
СССР, город, ранний вечер, к хозяевам зашли в гости друзья, небольшая вечеринка, сидят за столом, вполне интеллигентные люди. Вбегает шестилетний сынишка хозяев, с порога кричит радостно и громко:
- Вот вы тут все сидите и ничего не знаете! А писька-то - хуем называется!

IgeethecatIgeethecat    Tor, 21/03/2019 - 16:11

Миша, вы нам про другое значение соски так и не рассказали. Я, конечно, строю предпололожения, но строить - не мешки таскать, сами понимаете, да простит нас Фил :)

IgeethecatIgeethecat    Tor, 21/03/2019 - 16:51

Да может, конечно, а какие проблемы с человеческими общениями?
And btw, я вашему академическому больше не верю, после того, как они перевели whistle blow as oral sex

Michael ZeigerMichael Zeiger    Tor, 21/03/2019 - 17:10
Igeethecat wrote:

Миша, вы нам про другое значение соски так и не рассказали.

- Да ладно?! :) "Все леди делают это" - как это будет по английски?
А вот тут товарищ подсказал, что и некоторые джентльмены - тоже, те, которые "идут в ногу со временем"... :D

barsiscevbarsiscev    Tor, 21/03/2019 - 16:56

На деле это Вовочка сходил первый раз в первый класс,
а придя домой "выдал на гора" эту тираду.

PinchusPinchus    Tor, 21/03/2019 - 17:04

Что-то сильно сомневаюсь в значениях 2 и 4. "Полутора литровая" - грамотеи! Что за источник? Кто этот "академик арго"?
30 лет, полтора литра, rg45 - автор неравнодушен к цифрам.
А минетчица это профессия или призвание? Минетчики тоже в природе бывают?
Бывают ли минетчики среди сосок в значении 2 (которые реже мужчины) - what is the question!
Да уж, тут без человеческого общения не обойдешься.

PinchusPinchus    Tor, 21/03/2019 - 17:15

Алсу бы офигела, узнай она, на какие мысли нас натолкнула ее суперромантичная песня, которая начинается со слов: "Я небо пробую на вкус, оно горчит слегка" (что, кстати, так и не исправлено).
И эти люди отправляли меня в детский сад!
Фил, Алсу и Господь Бог, простите нас пожалуйста!

BratBrat    Fre, 22/03/2019 - 01:56
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Алсу бы офигела, узнай она, на какие мысли нас натолкнула ее суперромантичная песня, которая начинается со слов: "Я небо пробую на вкус, оно горчит слегка"

Когда ребенок уже подрос, и его необходимо отучить от соски-пустышки, родители её мажут чем-нибудь горьким. Нехилую, однако, соску подогнал Алсу её папа-олигарх - целое небо! Хотя для русских олигархов нет ничего невозможного, равно как и для их суперталантливых деток. Разве вот понять, что они на самом деле поют, у деток пока не получается...:(

IgeethecatIgeethecat    Tor, 21/03/2019 - 17:15

Sorry, Phil
We, Russians, are very straightforward, forgive us for invading your translation

Phil AmbroPhil Ambro
   Tor, 21/03/2019 - 22:51

No problem. But I must admit that with all of you being confused about what these lines really mean, I have no idea how to fix it. :/

St. SolSt. Sol    Tor, 21/03/2019 - 22:57

Phil, no one can fix the unfixable. If the lyrics make no sense, there is no point in striving for an accurate translation: write a moody impressionist version loosely based on the source or better pick a better quality source. :)

Michael ZeigerMichael Zeiger    Tor, 21/03/2019 - 23:02

- St. Sol, Вы ведь вполне могли бы перевести эти стихи, хоть там метафора на метафоре сидит и метафорой погоняет... Вы ведь можете.

St. SolSt. Sol    Tor, 21/03/2019 - 23:12

Yes, I can, but for exceedingly metaphorical Russian pieces there are only two choices: either stilted literal translations or poetic ones written anew and mostly ignoring the source. Of these I prefer neither.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Tor, 21/03/2019 - 23:31

- Как же так? А как же принцип переводить "не букву, а дух"? Т.е. передавать именно смысл строк оригинала?? Как завещала нам великая Нора Галь! :) Этой методикой великолепно владел Пастернак, Корней Чуковский и ряд других... Но даже если и скалькировать ритмически и в рифму первый куплет, может выйти совсем неплохо...

Phil AmbroPhil Ambro
   Fre, 22/03/2019 - 02:24

Well, to all, thanks for the help. ;) Hopefully this updated translation isn't still too dreadful. :/