Excellent ! Il y a deux endroits où vous semblez avoir choisi de vous éloigner du texte original, est-ce délibéré ?
- 'our bonds formed over so many winters' alors qu'en français le texte dit 'rompu nos liens depuis tant d'hivers', ce qui a un sens différent (broken our bonds for so many winters) et correspond tout à fait au thème général de la chanson.
- 'will soon be out in full bloom', alors que le texte dit bien 'seront fanées' (wilted, withered, dead), ce qui à mon sens exprime mieux le temps qui s'est écoulé.
Ceci dit, vous savez vraisemblablement cela... Puis-je connaître les raisons de votre choix ?
-
Le 7 septembre → översättning till engelska
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Le 7 septembre
C'est fou quand on pense
qu'alors que nous avons rompu
nos liens depuis tant d'hivers,
on ait encore envie
de fêter tous les deux notr'anniversaire.
Cette fidèle petite table
sous laquelle nos mains
se cherchaient comme par instinct,
veille en sentinelle
sur le confidentiel recoin rituel.
Si notre histoire s'est consumée,
sous la cendre une braise a couvé.
Et nous avons eu beau souffler,
nous n'avons fait que l'attiser.
Les fleurs du printemps
dans quelque temps seront fanées
et nos visages marqués,
mais nous aurons l'espoir
que brille dans nos regards
cet amour passé.
Et quand le sept septembre,
nous... fêterons notre anniversaire.
Nous en aurons pas où nous embrasser,
sur la joue ou sur la bouche.
Si notre histoire s'est consumée,
sous la cendre une braise a couvé.
Et nous avons eu beau souffler,
nous n'avons fait que l'attiser.
Et quand le sept septembre,
nous... fêterons notre anniversaire.
Fêterons notre anniversaire.
Inskickad av chatoyant 2018-12-25
Senast ändrad av BlackRyder 2022-05-20
Översättning
The 7th of Semptember
It's crazy to think
that although we cut our ties
so many winters ago,
we still want to celebrate together
on our anniversary.
This faithful little table, under which our hands
reached for each other instinctively,
watches as a sentinel
over the confidential
ritual corner.
If our story has burnt out,
under the ashes embers smoulder.
We tried to blow them out
but all we did was fan the flames.
Spring flowers
will soon wither away
and our faces will be marked by age
but we will have hope
that sparkling in our eyes
will be this past love.
And on the 7th of September, we
will celebrate our anniversary.
We won't know where
to kiss each other. On the cheek,
or on the lips.
If our story has burnt out,
under the ashes embers smoulder.
We tried to blow them out
but all we did was fan the flames.
And on the 7th of September, we
will celebrate our anniversary.
Tack! ❤ | ||
tackad 2 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
art_mhz2003 | 1 år 7 månader |
Zarina01 | 5 år 2 veckor |
Inskickad av InspectorMorse 2019-03-25
Added in reply to request by Zarina01
Anmärkning:
Ritual corner . . . that's the best I got.
If anyone has a better translation of "recoin rituel",
please put my out of my misery and let me know.
✕
Mecano: Topp 3
1. | Hijo de la Luna |
2. | Cruz de navajas |
3. | Me cuesta tanto olvidarte |
Idioms from "Le 7 septembre"
1. | Fan the flames |
Kommentarer
Evidemment vous avez raison.
Il fait admettre que je me suis tout simplement trompé.
Je fais ces traductions pour remettre au niveau mon français "fané".
(J'imagine bien que ça ne se dit pas mais vous voyez ce que je veux dire)
Ça m'apprendra de traduire des textes a minuit.
Merci pour les corrections.
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
https://genius.com/Mecano-le-7-septembre-el-7-de-septiembre-lyrics