She's Creeping ( översättning till turkiska)

Advertisements
översättning till turkiska
A A

O Korkutuyor

O korkutuyor
Kan dolaşımıma kadar
Ardından kıvrılıyor
Bitmiş bir pil gibi
 
Ardından içeri sızıyor
Olduğum yerde değilim
Olmam gereken
Çok sıkıcı
Olmamı istediğin şey olmak
 
‘Çünkü dinlemeyi kestim
Bildiğim sorunun cevabını bekliyorum
Seni yüz üstü bırakacağım
Kelimeler çok ucuz
Ama son zamanlarda sanki gölgende yaşıyormuş gibi hissediyorum
Etrafta olmadığında
 
O yüzden özleme
Seni sefil yapanı
Mesajım gönderildi mi
Tanrı biliyor tekrar göndereceğim
 
‘Çünkü dinlemeyi kestim
Bildiğim sorunun cevabını bekliyorum
Seni yüz üstü bırakacağım
Kelimeler çok ucuz
Ama son zamanlarda sanki gölgende yaşıyormuş gibi hissediyorum
Etrafta olmadığında
Etrafta olmadığında
 
‘Çünkü dinlemeui kestim
Bildiğim sorunun cevabını bekliyorum
Seni yüz üstü bırakacağım
Kelimeler çok ucuz
Ama son zamanlarda sanki gölgende yaşıyormuş gibi hissediyorum
Etrafta olmadığında
 
Evet, o korkutuyor
Kan dolaşımıma kadar
Evet, o korkutuyor
Kan dolaşımıma kadar
Evet, o korkutuyor
Şimdi etrafta değilsin
Etrafta değilsin
 
Inskickad av uzayatesuzayates Fre, 08/03/2019 - 13:34
5
: None Average: 5 (1 vote)
engelskaengelska

She's Creeping

Fler översättningar av "She's Creeping"
turkiska uzayates
5
See also
Kommentarer
Arzu TuranArzu Turan    Lör, 09/03/2019 - 17:10
callmevilgcallmevilg    Lör, 09/03/2019 - 14:14

Merhaba, Ateş'e katılıyorum. Paragrafı olduğu gibi değil de tamamının anlamına göre çevirmek hem karışıklık yaratacaktır, hem de işin kolayına kaçmaktır diye düşünüyorum.

lancelotlancelot    Lör, 09/03/2019 - 14:18

Bilge ve Ateş’e katılıyorum. Çeviriler yabancı insanlar tarafından da görülüyor. Ve bütün şeklinde çevrilmesi satırlarda karışıklık yaratacaktır. Bu nedenele satır satır çevrilmesi bizce daha uygun

uzayatesuzayates    Tis, 12/03/2019 - 05:12

Oh forget it because of that you scared as hell

uzayatesuzayates    Lör, 09/03/2019 - 14:12

Merhaba, çevirilerimde özellikle satır satır çeviriyor ve çevirmeye çalışıyorum. Çünkü sözlerde karşısına denk gelecek şekilde işaretleniyor. Karışıklık olmasını istemem. Satır satır çevirdiğimde ise anlamına en uygun olacak şekilde çeviriyorum.

uzayatesuzayates    Lör, 09/03/2019 - 16:50

Tekrar söylüyorum, satır satır denk gelmeli. Eğer paragraf bütününe göre çevrilseydi bir kıta iki dize şeklinde olurdu o zaman dengesizlik olurdu. Sitedeki çevirmenlerin çoğu satır satır çeviriyor çünkü çeviriyi okuyan kişi orijinal sözler ile karşılaştırıyor.

uzayatesuzayates    Lör, 09/03/2019 - 16:51

Ve özellikle paragraf bütünlüğüne en uygun olacak şekilde çeviriyorum.