-
Štěstí je krásná věc → översättning till ryska
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Štěstí je krásná věc
Například východ slunce.
A vítr ve větvích.
Anebo píseň, tichou
jak padající sníh.
Tak to prý nelze koupit
za žádný peníze.
Jenže zbejvá spousta věcí
A ty koupit lze.
Jo, vždyť víš
štěstí je krásná věc,
Vždyť víš
štěstí je krásná věc,
štěstí je krásná a přepychová věc
Ale prachy si za něj nekoupíš.
Jó - kartón marlborek.
A taky porcelán
s modrejma cibulkama.
Tapety, parmazán,
pět kilo uheráku
a džínsy Calvin Klein
Tak možná, že to není štěstí.
Ale je to fajn.
Vždyť víš
štěstí je krásná věc,
Vždyť víš
štěstí je krásná věc,
štěstí je krásná a přepychová věc
Ale prachy si za něj nekoupíš.
Například východ slunce.
A vítr ve větvích.
Anebo píseň, tichou
jak padající sníh.
Tak to prý nelze koupit
za žádný peníze.
Jenže zbejvá spousta věcí
A ty koupit lze.
Takovej východ slunce
je celkem v pořádku.
Peníze mám ale radši,
ty stojej za hádku.
A proto, když se dočtu
o zemětřesení
nebo o bouračce, řeknu:
K neuvěření.
Jo, vždyť víš
štěstí je krásná věc,
Vždyť víš
štěstí je krásná věc,
štěstí je krásná a přepychová věc
Jenže prachy si za něj nekoupíš.
3x
Ale prachy, prachy, prachy... si nekoupíš.
Inskickad av устим ладенко 2019-06-15
Översättning
Счастье это супервещь.
Допустим, восход солнца.
И свежий ветерок.
Песнь тихо вдаль несётся
Как падает снежок...
Так вот, если всё это
Не купишь за бабло,
Всёж есть и то, что нам купить
Не западло.
ПРИПЕВ:
Да, ты ведь знаешь,
Счастье это супервещь.
Ведь знаешь,
Счастье это супервещь.
Счастье это роскошь, а не просто супервещь,
Но на бабки не сменить его, хоть режь!
Коробка Мальборо
Да мейсенский фарфор,
Бельгийский шоколад,
Обои, сыр рокфор,
Пять кило сервелата,
Джинсы, новый унитаз -
Для счастья, может, маловато,
Но это ж класс!
ПРИПЕВ.
Допустим, восход солнца.
И свежий ветерок.
Песнь тихо вдаль несётся
Как падает снежок...
Так вот, если всё это
Не купишь за бабло,
Всёж есть и то, что нам купить
Не западло.
Вот если солнце греет,
То кому-то это в кайф.
Но мне лавэ милее,
Побольше лишь давай!
Когда ж, упёршись в телек,
Вижу пару катастроф,
Я говорю: - Не верю,
Нету слов!
ПРИПЕВ
3х.
Но на бабки, деньги, лавэ не сменить, хоть режь!
likrytmisk
poetisk
Tack! ❤ | ||
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Inskickad av устим ладенко 2019-06-15
✕
Richard Müller: Topp 3
1. | Po schodoch |
2. | Srdce jako kníže Rohan |
3. | Baroko |
Kommentarer
Так и есть!
Чехи говорят lóve, слово пришло из цыганского языка
В оригинале дословно: но денег за него не купишь, что мне кажется странным. Правильнее было бы "
За деньги его не продашь" или "на деньги его не обменяешь"
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Namn: Устим
Roll: Master
Bidrag:741 översättningar, 5 transliterations, 741 låtar, 6 collections, tackad 2273 gånger, har uppfyllt 44 begäranden, har hjälpt 30 medlemmar, har transkriberat 16 låtar, added 8 idioms, explained 7 idioms, har lämnat 1277 kommentarer, har lagt till 24 anteckningar
Hemsida: ustym-ladenko.dreamwidth.org
Språk: modersmål rusinska (karpatiska), ryska, ukrainska, behärskar tjeckiska, advanced engelska