Take Us Back ( översättning till ryska)

Reklam
översättning till ryska ryska (metered, fri, rimmar)
A A

Поверни время вспять

Versioner: #1#2
В прозрачном воздухе видны вершины гор.
Тропу к утёсам нам сейчас найти легко.
Ты у запруды горной жди меня,
На месте, где мы всё начнём с нуля.
Распустим косы, бросим гальку по воде,
Укажут путь нам знаки прошлых лет.
 
Поверни время вспять, о, поверни время вспять,
О, поверни, поверни время вспять.
Поверни время вспять, о, поверни время вспять,
О, поверни, поверни время вспять.
 
Мой друг - живёт он у слияния рек -
Рыданий скрипки вот уже не слышит век.
Тоскливый звон ручьёв и стон пустых домов -
Как песнь дождя, что льёт с небес стеной,
Снесённых ветром зданий, месива дорог,
Воды потоков, что людей сбивают с ног.
 
Поверни время вспять, о, поверни время вспять,
О, поверни, поверни время вспять.
Поверни время вспять, о, поверни время вспять,
О, поверни, поверни время вспять.
 
Когда исчезли под водой холмы,
Плеск волн наполнил школьные дворы,
Всё, что мы знали, стало эхом дней,
Когда любовь была, и думали о ней.
В безмолвной глади растворилось то,
Что было здесь, но навсегда ушло.
 
Inskickad av IgeethecatIgeethecat Tor, 13/06/2019 - 01:53
Senast ändrad av IgeethecatIgeethecat Lör, 15/06/2019 - 12:45
engelskaengelska

Take Us Back

Fler översättningar av "Take Us Back"
ryska P, M, RIgeethecat
Alela Diane: Topp 3
Kommentarer
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Tor, 13/06/2019 - 10:29

>Мой друг - живёт он на слиянии рек
Наверно все же "у слияния рек"?

Мне все нравится, могу только по поводу приблизительных рифм побрюзжать типа "холмы-дворы", "то-ушло", "меня-нуля", но это дело вкуса. И сейчас хорошо, но будет замечательно.

Самая поэтически удачная строфа:

Мой друг - живёт он на слиянии рек -
Рыданий скрипки вот уже не слышит век.
Тоскливый звон ручьёв и стон пустых домов -
Как песнь дождя, что льёт с небес стеной,
Снесённых ветром зданий, месива дорог,
Воды потоков, что людей сбивают с ног.

Не очень только понятно - песнь дождя, воды потоков и т.д. - они вообще что делают? Друг живет у слияния рек и давно не слышал скрипки. А что дальше? Видимо, именно это он слышит вместо рыданий скрипки.

И все равно, поэтически строфа получилась очень красивой и богатой языковыми прелестями. Отдельное спасибо за "месиво". Представляю, сколько труда Вы вложили. Очень хорошо! Сразу понятно, что имеем дело с настоящей поэзией.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Tor, 13/06/2019 - 10:17

...поэтически строфа получилась очень красивой и богатой языковыми прелестями.
===============
- Без всяких оговорок! Regular smile Thumbs up

IgeethecatIgeethecat    Fre, 14/06/2019 - 01:47

Спасибо за комментарии и комплименты 😻

Не очень только понятно - песнь дождя, воды потоков и т.д. - они вообще что делают? Друг живет у слияния рек и давно не слышал скрипки. А что дальше? Видимо, именно это он слышит вместо рыданий скрипки.
>> тут почти дословный перевод - он живёт там, куда пришла стихия, то есть музыки он давно (с веком я, конечно, загнула, но это -образно) не слышит, а слышит он песню дождя, потоков и т.д.
Второй куплет - это описание стихии, а третий - то что после неё осталось.

Вообще, довольно интересная песня. Я её раньше никогда не слышала и если бы первый переводчик не привлек внимания ПЗ, никогда бы, может быть, и не услышала Regular smile

Иван ПоповИван Попов    Lör, 15/06/2019 - 09:57

пРозрачном
да, только это, что я заметил сразу..
мне еще откровенно не нравиться
"Снесённых ветром зданий, месива дорог,
Воды потоков, что людей сбивают с ног."
потому что речь идет о урагане.
а не про грязные дороги.
а если так, то вероятнее всего про потоки грязи которые идут перед водой.
эти потоки грязи, и ураганный ветер, это первое что встречает человек.
а потом приходит вода, сильные потоки воды, которые с легкостью тянут человека на дно (ибо как раз эти потоки крутяться как волны и тянут все на дно)

а ну еще то, что они в начале фактически спускаются с горы, на которой спаслись.
или хочешь сказать, что так построен текст, побега от стихии (урагана) на горы?
Или они просто по горам решили полазить? ибо не облачно, так ведь?
А ну да, по твоему тексту они вообще решили там жить, в горах.
хотя учитывая степень изменений в тексте это уже не важно.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Lör, 15/06/2019 - 10:13

Если позволите, и я влезу:

>мне еще откровенно не нравиться
мне еще откровенно не нравится

>потому что речь идет о урагане.
потому что речь идет оБ урагане.

>потоки крутяться как волны
потоки крутятся как волны

Спасибо!

Иван ПоповИван Попов    Lör, 15/06/2019 - 11:20

спасибо, конечно, но мне плевать. на ошибки моего обычного комментария, тем более не критические.
ты заметил, что я иногда даже большие буквы после точки не ставлю?
может еще к этому придерешься? Teeth smile
займись лучше делом.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Lör, 15/06/2019 - 13:00

Давайте-ка все же на Вы, мы на брудершафт не пили.

Иван ПоповИван Попов    Lör, 15/06/2019 - 13:13

Да, извини.
Я в первые вообще на форуме общаюсь.
И как правило в общении быстро перехожу на "ты"
Если не большая разница в возрасте конечно, но тут возрастные рамки размыты.
И я как бы уже не чувствую, что обязан обращаться на "вы" к любому "анониму"

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Lör, 15/06/2019 - 13:26

Просто обращайтесь ко всем на Вы, никто и не обидится. И не стоит в штыки встречать любую критику. Меня тут тоже частенько по кочкам несут, и за дело. Ничего тут обидного нет, мы же с Вами хотим научиться переводить лучше, правда?

Иван ПоповИван Попов    Lör, 15/06/2019 - 13:53

Я за, адекватную критику.
Но вы критиковали что я "ь" знак поставил там где он не нужен в комментарии.
что это критика?
а есть индивиды, вместо указать на ошибки.
Знаешь, говорят удали комментарий что "все др. переводы не правильные", при этом их критика "твой перевод неправильный, вот совсем не правильный, удали его"
знаешь, я никому такое не писал, я под своим переводом, написал свое мнение.
критика это немного сложней чем сделать самому или высказать свое мнение.
критиковать их должны были те, кто сравнил мой перевод и другие, и такие нашлись.
а вот, уже критика "твой перевод неправильный, вот совсем не правильный, удали его"
ну ок.
на этом все.

IgeethecatIgeethecat    Lör, 15/06/2019 - 13:21

В американских школах детей перестали учить курсивом писать, у учителей времени на это нет, а в российских, похоже, совсем не обращают внимания на элементарную вежливость. И куда только родители смотрят!

IgeethecatIgeethecat    Lör, 15/06/2019 - 13:02

O, Ivan already has a groupie, who likes all his comments against me or in favor of sandring . LOL

Я по-моему уже просила вас не фамильярничать и проявлять уважение по отношению к другим.

Что касается вашего комментария, спасибо, что заметили опечатку

В остальном, увы, это художественный перевод

Alexander FreiAlexander Frei    Lör, 15/06/2019 - 13:22

Я тоже лайкнул, но лишь за фразу "спасибо, конечно, но мне плевать" xD

IgeethecatIgeethecat    Lör, 15/06/2019 - 13:29

Вы точку после «плевать» забыли поставить, как в оригинале Wink smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Lör, 15/06/2019 - 13:48

Я с Машей насчёт поменьше хамства. М, только ты сильно надавила сначала и мужское иго дало отпор. Даже PZ and MZ slip once in a while. Lol. Let's relax, everyone!

IgeethecatIgeethecat    Lör, 15/06/2019 - 14:01

Куда они слипнули? Не понял...

BlackSea4everBlackSea4ever    Lör, 15/06/2019 - 14:26

М, был ещё такой анекдот:
- Как матерится интеллектуал?
- он поправляет пенсне и спрашивает: "простите кто кого и--т?"

IgeethecatIgeethecat    Lör, 15/06/2019 - 14:53

и--т — это имеет?
Потому что если это то, о чём я думаю, то оно пишется через Е и Ё

Alexander FreiAlexander Frei    Lör, 15/06/2019 - 14:48

Шутка понятна, а цензура к чему? Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Lör, 15/06/2019 - 17:14

Ha! Masha knew it right away - spelling problem!

Иван ПоповИван Попов    Lör, 15/06/2019 - 14:54

железный аргумент, против оппонента-женщины Teeth smile

IgeethecatIgeethecat    Lör, 15/06/2019 - 14:59

Ну если ничего другого кроме как поправить пенсне в арсенале нет, то конечно Cry smile

IgeethecatIgeethecat    Lör, 15/06/2019 - 17:23

Кто-нибудь, объясните мне - это чём?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Lör, 15/06/2019 - 17:30

О том, что есть иго, есть эго, а есть Яго. Мы тут с Дианой немого покаламбурили на эту тему.

IgeethecatIgeethecat    Lör, 15/06/2019 - 17:36
BlackSea4ever napisał:

Я с Машей насчёт поменьше хамства. М, только ты сильно надавила сначала и мужское иго дало отпор. Даже PZ and MZ slip once in a while. Lol. Let's relax, everyone!

Всё равно не поняла, на что Я надавила?
Что-то с памятью моей стало?

BlackSea4everBlackSea4ever    Lör, 15/06/2019 - 17:38

Lol, I have to reread comments to avoid it. Getting denser myself. I was referring to the very first comments of yours. Let's end this thread b4 it is cleaned up for us.

IgeethecatIgeethecat    Lör, 15/06/2019 - 13:59

Ну и уж поскольку народ высказал сомнения по поводу первой строфы, объясняю своё понимание. Воздух прозрачен и видны вершины гор - то есть буря ушла, небо чистое настолько, что можно видеть вершины (я каждый день, когда еду на работу, смотрю на горный хребет, и поверьте, не всегда его видно, особенно снежные вершины). Шли они вверх или вниз, я не говорю. Утёс, в моём представлении - это высокий берег реки, то бишь, они теперь могут пойти и посмотреть, что там внизу, у реки, происходит.
А встретятся они у тихой заводи, и они уже отошли от стресса, вызванного штормом, могут позволить себе расслабиться, косы распустить (или заплести, как в оригинале), камушки по воде побросать. Вот тут я не была уверена, что будет понятно, но никто ничего не сказал. У нас это называлось «блинчики считать» = skipping stones. А есть какое-то официальное название?

JadisJadis    Lör, 15/06/2019 - 15:15

to braid hair = заплетать, IMO
to skip stones = to throw a flat stone on the surface of water, in order to make it bounce (рикоше́тить булы́жником)
But where are the antlers ? (рога оленя) ?

IgeethecatIgeethecat    Lör, 15/06/2019 - 15:39

LOL ‘рикошетить булыжником’
As I said in my comment, we have skipping stones thingy too. Where I grew up, we called it «считать блинчики» - we counted every bounce and the one with the highest count was the winner.
The other two - it is a poetic translation, the point is to deliver the meaning, not the exact words. What do braiding hair and antlers mean in the original one? Just metaphors, right?

Мы без рогов и косичек до цели дойдём Teeth smile

Иван ПоповИван Попов    Lör, 15/06/2019 - 16:10

только наверху тех утесов, еще и снег горный тает и Олени скачут..
интересные утесы короче..

JadisJadis    Lör, 15/06/2019 - 15:45

The stags lose their antlers every year, you cand find them when walking in the outdoors. The original is very clear : "Last year's antlers mark the trail." It doens't mean "знаки прошлых лет" (the signs of last years [plural]), but "the antlers of last year" [singular], the antlers that the stags have lost last year.

IgeethecatIgeethecat    Lör, 15/06/2019 - 16:08

It doesn’t, this is why it is “poetic”. Plural/singular here is immaterial, the point is that instead of saying “рога, которые олени сбросили в прошлом году по пути на водопой, куда мы пытаемся добраться, и которые нам теперь указывают дорогу” I choose something different. In my opinion, the meaning is the same, except I don’t have colorful antlers in my translation Teeth smile
And in Russian, they are not so colorful, believe me, many man might be even insulted by just mentioning “рога” Cry smile

JadisJadis    Lör, 15/06/2019 - 16:26

Well, I don't want to insult anybody, but to me there is not the faintest problem here, the text is very concrete and understandable (at least in this stanza). I myself found antlers when strolling in nature, so I can see very clearly what they look like, and I know there will be new ones every year. Those people want to meet again where they used to sit last year in the nature (in the mountains), skipping stones and braiding hair, and to find their way she suggests to follow last year's antlers. Now perhaps it means that Berya has met Kaganovich in secret in the Ural and they exchanged a bottle of Georgian wine against samogon, but I don't know why, I doubt it a little... Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Lör, 15/06/2019 - 16:42

I am not arguing about the text being clear or not. If anyone will give me an idea of how I can rhyme and meter “рога” in here, I would gladly accept it. Not sure why you recalled Beria in this discussion, if it this is about my reference to men not liking the word, then I was meaning ‘cuckold’, in Russian it’s рогоносец, ему наставили рога, он с рогами и т.д., just in case you didn’t know Regular smile

JadisJadis    Lör, 15/06/2019 - 17:10

Never mind, I was just thinking about Ockham's razor (why should we look for complicated solutions when we can make it simple, or something like that). But I wonder, surely it must be possible in Russian to talk about stag antlers without evoking cuckolds ? By the way, in French, we say "les bois du cerf" (or : la ramure du cerf), but "les cornes de la vache" (cow's horns). It's impossible to mix them up !

BlackSea4everBlackSea4ever    Lör, 15/06/2019 - 17:28

Russians prefer Schrödinger's cat - this way, we can argue endlessly on any side of the argument and avoid simplicity. I noticed that this is now a prevailing approach internationally - possibly due to Russians settling everywhere.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Lör, 15/06/2019 - 17:33

Кошатники предпочитают кота Шрёдингера, собачники - бритву Оккама. Все как обычно.

IgeethecatIgeethecat    Lör, 15/06/2019 - 17:40

МЯУ!!! Клац, клац!!!

JadisJadis    Sön, 16/06/2019 - 06:35

Why, do you often see dogs shaving ? Omg smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sön, 16/06/2019 - 09:27

Да, летом многих бреют. Как овечек. Бритые собаки пасутся на газонах и жуют травку.