-
Smile → översättning till sardiska (södra dialekter)
- •
Smile
Arriri
Tack! ❤ | ||
tackad 8 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
chatoyant | 4 år 9 månader |
annabellanna | 4 år 10 månader |
inedito | 4 år 10 månader |
77seestern77 | 4 år 10 månader |
Azalia | 4 år 10 månader |
Anerneq | 4 år 10 månader |
Metodius | 4 år 10 månader |
doctorJoJo | 4 år 10 månader |
1. | Songs with over 50 translations (Part 2) |
2. | A Collection - Josh Groban |
1. | L-O-V-E |
2. | Smile |
3. | Perfidia (English version) |
Direi di sì. Guarda, magari sarò un purista pedante, ma quando scrivo in sardo preferisco usare le parole originarie anche se in certi casi oggi possono suonare antiquate.
http://vocabolariocasu.isresardegna.it/avanzata.php?tutte=0&key1=sorrisu...
Il Casu (1878 –1954) sentiva il termine sorrisu/surrisu come un barbarismo dovuto all’influenza impropria dell’italiano sorriso o dello spagnolo sonrisa. Il suo vocabolario fa riferimento allo standard logudorese, e in particolare alla variante settentrionale (lui era di Berchidda), ma questa sua osservazione si può applicare tranquillamente anche al campidanese, dove abbiamo il sostantivo risitu ma non il verbo correlato. E’ vero che oggi si sente dire “sorrisu”, “sorriri” – come in italiano si sente dire “look” per “aspetto” o cose del genere – ma a me (e a molti altri) suonano ancora come prestiti linguistici appena tollerabili.
Beh, onestamente "sorrisu"/ "sorriri" sembrano anche a me dei forestierismi, perciò non li avrei scelti... e dopo una controllatina al dizionario (che faccio molto di frequente quando traduco, ma specialmente per il sardo), li avrei proprio scartati
Più che altro non mi ero mai reso conto del doppio significato, dato che "arrisu" e "arriri" li avrei spontaneamente collegati ad una risata... ma buono a sapersi, s'impara qualcosa di nuovo ogni giorno.
Grazie per la spiegazione.
Beh, veramente esiste anche il termine arriri a scracàgliu derivato dallo spagnolo reírse a carcajadas (o più probabilmente, per la sua pronuncia, dal catalano carcalladas) che però significa una risata a crepapelle (come in inglese laugh out loud). In questo caso non ci sarebbe da fare confusione LOL :D
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
"Arriri" non è "ridere"? O magari ha un doppio significato?