Анархия-мама сынов своих любит ( översättning till engelska)

Reklam

Анархия-мама сынов своих любит

Кони вёрсты рвут намётом,
Нам свобода дорога,
Через прорезь пулемёта
Я ищу в пыли врага.
 
Припев:
Анархия-мама сынов своих любит,
Анархия-мама не продаст,
Свинцовым дождём врага приголубит,
Анархия-мама за нас!
 
Застрочу огнём кинжальным,
Как поближе подпущу.
Ничего в бою не жаль мне,
Ни о чём я не грущу.
 
Только радуюсь убойной
Силе моего дружка.
Видеть я могу спокойно
Только мёртвого врага.
 
Inskickad av JadisJadis Ons, 06/03/2019 - 10:21
översättning till engelska engelska
Align paragraphs
A A

Anarchy-mom loves her own sons

The horses are covering miles trotting swiftly,
For us liberty is precious,
Through the slot of the machine gun
I’m seeking for the enemy in the dust.
 
Chorus:
Anarchy-mom loves her own sons,
Anarchy-mother will not betray,
With lead rain she will make blue the enemy,
Anarchy-mother for us!
 
I'll open raking fire,
As soon as let them come nearer.
I don’t feel sorry for anything in battle
I'm not sad about anything.
 
My only rejoice is a lethal
Effect of my little friend.
I can see calmly
Only a dead enemy
 
The remarks are gladly accepted.
Inskickad av zaza77zaza77 Mån, 17/06/2019 - 17:50
Added in reply to request by JadisJadis
Anmärkning:

I can see calmly
Only a dead enemy

Kommentarer
BratBrat    Mån, 17/06/2019 - 18:33

There are some mistakes in the translation:
1. Кони вёрсты рвут намётом - This means horses are covering miles trotting swiftly. There's neither plaster, nor tearing.
2. Нам свобода дорога -> For us liberty is precious
3. Застрочу огнём кинжальным -> I'll open raking fire
4. Только радуюсь убойной Силе моего дружка. убойная сила = lethal effect. So, it would be "I'm only glad of the lethal effect of my friend (machine gun)"

JadisJadis    Tis, 18/06/2019 - 06:22

True, plaster left me a little speechless. It's kind of a gallop, as I understand it. What plaster ?
And "приголубит", I guess it means to caress, to take care of (ironically) ?

BratBrat    Tis, 18/06/2019 - 17:32

You're extremely right, Jadis. It means some kind of impact here, and of course it's ironical. The only reason for me to leave this line without commenting is that a squall of lead could surely upset the enemy, so 'making 'em blue' matches the overall sense somehow. Teeth smile

zaza77zaza77    Tis, 18/06/2019 - 08:29

Brat & Jadis thank you for useful comments