What Is A Youth? ( översättning till ryska)

Reklam
översättning till ryska ryska (likrytmisk, rimmar)
A A

Что есть Юность?

Versioner: #1#2#3#4#5
Горячий нрав - вот юноши нерв,
а страсть и лед - демоны1 дев.
А жизнь кипит...
 
Бутон умрет, едва зардев.
И юность так прекрасных юных дев.
 
День придет и чей-то смех
справит краткий свой успех.
Любит любовь меня!
 
Кто-то весь в мыслях о браке,
кто-то все медлит в страхе.
Я отражаю атаки.
Всем господин Амур.
 
Танец станцуй и песню мне спой.
Смерть приберет нас вместе с тобой.
Слаще чем мед или горше чем желчь,
игры любви нас всегда будут влечь.
Слаще чем мед или горше чем желчь.
Всем господин Амур.
 
Бутон умрет
едва зардев.
И юность так
прекрасных юных дев.
 
  • 1. или "проклятье" - для тех, кто полагает, что ударение стоит на "and"
Inskickad av Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky Ons, 17/07/2019 - 19:30
Senast ändrad av Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky Fre, 26/07/2019 - 20:30
engelskaengelska

What Is A Youth?

Kommentarer
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Ons, 17/07/2019 - 20:19

Конкретизируйте, в каком месте проблема.

EquirythmysticaEquirythmystica    Ons, 17/07/2019 - 20:28

Ну к примеру у вас пятой строчке аж 2 слога пропущено.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Ons, 17/07/2019 - 21:04

Точно! Слово потерял, спасибо! А где еще?

EquirythmysticaEquirythmystica    Ons, 17/07/2019 - 21:08

В восьмой строчке ударения неправильно стоят. Должен быть 1, 3, 4 и 6 ударные слоги.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Ons, 17/07/2019 - 21:21

Согласен, у меня ошибка. Но я слышу 1, 4 и 6. "in" безударная.

SchnurrbratSchnurrbrat    Ons, 17/07/2019 - 21:31

Я без всякого ехидства спрошу - сколько в этой строчке (в оригинале) слогов?
я по поводу "love's" = 1 или 2? Что карты, блин ноты, говорят? Все остальное можно легко подсчитать.

SchnurrbratSchnurrbrat    Ons, 17/07/2019 - 20:54

Гуд! переводу имхо не хватает нескольких "И" для благозвучия, одни запятые при перечислениях.
И "Прыгай в плаще" вместо "caper the caper" по-моему слабый перевод. Хотя эта строчка для понимания весьма трудная, но мне кажется версия №1 куда ближе касательно этой строки.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Ons, 17/07/2019 - 21:07

Да, "caper the caper" (там на самом деле вроде "caper the cape") я тоже не очень понял. Посоветуйте, как перевести. В оригинальном тексте тоже не очень много "и".

SchnurrbratSchnurrbrat    Ons, 17/07/2019 - 21:38

Я сам не знаю, как перевести эту строчку, но поддерживаю перевод Ирины. он мне понятен.
caper the cape более понятно чем caper the caper, но все равно туманно. наделюсь кто-нибудь пояснит. нужно смотреть про что там. это же саундтрек.
Оригинал звучит (льется если позволите) вполне естественно, перевод not so much. Перечисления типа A, Б и С. вместо А, Б, С. звучали бы лучше, но я вижу вы боретесь за позицию этих ударных слогов, иначе бы эти самые "И" были бы ударные в начале слог, что ни есть хорошо.
ABC = Третий и 4й куплеты по мне странно звучат

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Ons, 17/07/2019 - 21:31

Нет, все-таки "caper the caper". Cape and caper - это вроде "плащ и кинжал". Хорошо, что перевод Ирины Вам понятен, но хорошо бы понимать, что автор пытался сказать.

>наделюсь кто-нибудь пояснит. нужно смотреть про что там. это же саундтрек
Про что "Ромео и Джульетта"? Издеваетесь?

SchnurrbratSchnurrbrat    Ons, 17/07/2019 - 21:40
Pinhas Zelenogorsky написал(а):

Издеваетесь?

Конечно издеваюсь. Как всегда. Вы знаете про что caper the caper и the very best parry? поясните. Хотя со вторым мне понятнее.
я Р-и-Д на английском если и читал, то скорее адаптированную, и то 20 лет назад, песню/клип/фильм не слушал и не видел. Откуда мне знать про что там?
АBC = 3,4 куплеты странно звучат для меня.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Ons, 17/07/2019 - 21:43

Не издеваетесь, а авторитетом давите. В любом случае - спасибо!

Мне попались два варианта:
caper the caper, sing...
и
caper the cape, but sing...

Свои интерпретации этих сложных мест я дал в переводе. Если мне сообщат об ошибке - я поправлю, как поправил те места, на которые указал Андрей. Кстати, Андрей, спасибо огромное!

EquirythmysticaEquirythmystica    Ons, 17/07/2019 - 21:48

Вариант caper the cape, but sing... Мне кажется типа плаща, маска имеется ввиду. Спрячься за ней, песню мне спой, смерть вскоре придет и будет покой.

SchnurrbratSchnurrbrat    Ons, 17/07/2019 - 22:03

Интернеты тоже не понимать эту строчку (cape vs caper). Мне кажется это типа "Свальсируй Вальс" или "станцуй танец"/
И подозреваю, что у Вильяма, нашего, Шекспира такой строчки не будет, это киношная заблуда. Гугл опять приводить на эту песню, если бы было бы у Шекспира, то поиск выдавал бы его первоисточник.
Лучше @sandring спросить, она вроде фанат Шекспира.

EquirythmysticaEquirythmystica    Ons, 17/07/2019 - 21:52

Т.е. не важно, за какой личиной ты прячешься (типа молодой или старый), смерть все равно скоро придет. У меня такая версия. А пока спой.

vevvevvevvev    Ons, 17/07/2019 - 21:45

Вот, что википедия пишет:
Оригинальные слова «What is a Youth?» заимствованы из песен в других шекспировских пьесах, в частности «Двенадцатая ночь» и «Венецианский купец»

Можно там поискать...

SchnurrbratSchnurrbrat    Ons, 17/07/2019 - 21:51

Ну разве вы назвались груздем, то Вам флаг руки и бегом на @mail.ru cпрашивать.
А то мы будем долдонить еще неделю. Regular smile

vevvevvevvev    Ons, 17/07/2019 - 21:55

У меня 3:55, поспать надо Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Ons, 17/07/2019 - 21:57

Но только, чтобы через 20 минут снова проснуться...

vevvevvevvev    Ons, 17/07/2019 - 21:58

caper the caper - по-моему, что-то типа "выкинь коленце"

EquirythmysticaEquirythmystica    Ons, 17/07/2019 - 22:00

В оригинале caper the cape - 4 слога.

JadisJadis    Fre, 19/07/2019 - 19:16

I would say it probably means "do some frolicsome leap " (пригай, делай прыжки), but that's only my own intuition...

EquirythmysticaEquirythmystica    Ons, 17/07/2019 - 21:18

Всем нам Амур глава - лишний слог.

SchnurrbratSchnurrbrat    Ons, 17/07/2019 - 21:22
Equirythmystica wrote:

Всем нам Амур глава - лишний слог.

Это как? может Вы поясните, если Вам не сложно?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Ons, 17/07/2019 - 21:25

^--^-^
Всем нам Амур глава

Не вижу ошибки

EquirythmysticaEquirythmystica    Ons, 17/07/2019 - 21:44

В выделеных местах рифма быть должна, а у вас ее нет:
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.

sandringsandring    Fre, 19/07/2019 - 17:59

А мы только что поставили Ромео и Джульетта в оригинале. Выпускной спектакль - все рыдали, и эта песня фигурировала в разных интерпретациях. A youth это юноша, а не юность. Caper the caper это такое па в танце, типа прыжка, мы танец на маскараде тоже ставили. Попозже напишу.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fre, 19/07/2019 - 18:11

Как может быть Caper the caper, если в нотах Caper the cape, т.е. 4 слога, а не 5?

SchnurrbratSchnurrbrat    Fre, 19/07/2019 - 18:14

Вы интервалы считаете, это хорошо. Но нужно еще и слушать оригинал иногда, в котором поют caper the caper.
Сообщите в голливуд, что они не по нотам поют.
И по поводу перевода. Первый капер - глагол, второй существительное. Танцуй танец.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fre, 19/07/2019 - 18:18

Это не значит, что если кто-то поет мимо нот и все так петь должны.

SchnurrbratSchnurrbrat    Fre, 19/07/2019 - 18:24

Конечно, нет, Андрей.
Я не навязываю Вам свою точку зрения как исполнять песню; просто я наконец-то прослушал оригинал и убедился, что там нет "cape", а до этого у меня были сомнения, поскольку интернеты иногда ошибаются относительно текстов. Поэтому если кто-то стремится к адекватности перевода, лучше бежать вслед за "танцем", чем за "плащом".

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fre, 19/07/2019 - 18:25

А плаща давно нет, несколько дней уже. Теперь там живет кунштюк.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fre, 19/07/2019 - 18:29

Сape может переводиться и как мыс надежды... Т.е. прыгай с надеждой, песню мне пой, смерть скоро придет, заберет нас домой (т.е. к себе, утихомирит нас). Типа так.

SchnurrbratSchnurrbrat    Fre, 19/07/2019 - 18:36
Equirythmystica wrote:

Сape может переводиться и как мыс надежды...

не может.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fre, 19/07/2019 - 18:41

Может. Cape Town, город на юге Африки, около мыса Надежды. Cape - мыс.

St. SolSt. Sol    Fre, 19/07/2019 - 19:03

Nyet. No native will ever interpret it like that. It's the language thing, live and learn.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fre, 19/07/2019 - 19:07

Как однозначно он тогда интерпретирует фразу - Caper the cape?

St. SolSt. Sol    Fre, 19/07/2019 - 19:09

It is "caper the caper", the meaning is quite clear.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fre, 19/07/2019 - 19:11

Именно Caper the cape как переводит носитель языка? В нотах именно эта фраза написана.

St. SolSt. Sol    Fre, 19/07/2019 - 19:18

Nontranslatable nonsense, typos, and simple misunderstandings by editors and publishers exist in any language. Nonsense can't be properly translated. One more reason NOT to rely on notes but rather on common sense (if you know the language of course).

EquirythmysticaEquirythmystica    Fre, 19/07/2019 - 19:26

В нотах сложно ошибиться. Если в нотах стоит 4 ноты, то и в тексте их должно быть 4, а не 5.

JadisJadis    Fre, 19/07/2019 - 19:20

As I said above,
"I would say it probably means "do some frolicsome leap " (пригай, делай прыжки), but that's only my own intuition..."

St. SolSt. Sol    Fre, 19/07/2019 - 19:06

It seems you can't accept the fact that vocal part notes are not a gospel and should not be relied upon when translating.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fre, 19/07/2019 - 19:09

Да ладно ) Ноты для этого и пишутся, чтоб по ним пели и играли, а не так, кому как придется, отсебятину играть и петь )

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fre, 19/07/2019 - 18:23

либо "cAper the cAper", либо "сAper the cApe, but" - раскладка ударений одинаковая.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fre, 19/07/2019 - 18:32

Какая бы раскладка ударений не была, безударные тоже поются.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fre, 19/07/2019 - 19:22

Еще раз проверил. Нашел партитуру 1968 года, там тоже написано Caper the cape.

JadisJadis    Fre, 19/07/2019 - 19:28

Oh well, I can't see any cape here. The song says : be joyful, before you'll be dead, so just dance and sing. "Caper the caper" is parallel to "sing me the song". When you feel merry, you dance and sing.

EquirythmysticaEquirythmystica    Fre, 19/07/2019 - 19:38

Думаю вы правы, переводиться должно - Прыгай прыгун.

St. SolSt. Sol    Fre, 19/07/2019 - 20:03

"The caper" can't be an address to someone in English (addresses can't have "the" preceding them), so it is: dance the dance.

JadisJadis    Fre, 19/07/2019 - 20:13

As I suspected it , the word has the same root as the French "cabriole" (same meaning) and seems to come from Italian. There are other capers, 'edible buds', but they have nothing to do here. I personnally love them with skate (rayfish) in brown butter sauce.

SchnurrbratSchnurrbrat    Lör, 20/07/2019 - 04:35

The irony of this world, that I just ate some "capers" , probably 2nd time in my life. Since they were inside the meatballs, I gulped them as a true proletarian should do when he is hungry after work and completely forgot to figure out the taste of these little green things.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Lör, 20/07/2019 - 07:30

А я вообще не уверен, что их ел когда-либо. Может быть их вкладывают в баночные оливки, и тогда я их наверно ел.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fre, 19/07/2019 - 20:15

А "Mine is the very best parry." как следует переводить? Он успешно отбивается от девушек?

SchnurrbratSchnurrbrat    Fre, 19/07/2019 - 20:23
Pinhas Zelenogorsky wrote:

А "Mine is the very best parry." как следует переводить?

Моя неоднократно быть призером юношеских соревнований по фехтованию.

barsiscevbarsiscev    Fre, 19/07/2019 - 20:25

Смотря чем отбиваться, как говорится, против лома нет приёма.
Ну а стопудовая палица Ильи Муромца - ещё лучше.
Или хотя бы "буздован".

vevvevvevvev    Lör, 20/07/2019 - 05:03

Встретились как-то три богатыря и три мушкетера, решили в удали состязаться. Первые начинают мушкетеры. д`Артаньян говорит Арамису указывая на Добрыню:
- Арамис, нарисуйте мелом на нем маааленькую точечку.
Арамис подходит к Добрыне, аккуратно на груди отмечает мелом совсем незаметную точку. д`Артаньян быстрым выпадом попадает прямо в нее. Добрыня отряхивается и говорит:
- Посыпь-ка его мелом, Алеша, я его булавой огрею.

JadisJadis    Fre, 19/07/2019 - 21:11

Probably "my (way of life) is the best way to escape the two previous options", or something like that... ?

barsiscevbarsiscev    Fre, 19/07/2019 - 20:18

Ну если это те страшные пастушки, то да!!!
Живым я им не сдамся.

воронворон    Mån, 22/07/2019 - 16:01

когда же вы петь начнете,хором,придут сюда певцы-беседы оживятся,вы их покритикуете задорно
про каперсы забавно

al ventoal vento    Fre, 26/07/2019 - 17:29

В первой строке оригинала на одну ноту, действительно, приходятся два слога (-uous ), а через такт – один слог. Может, не влезало слово )), а, может, сыграло роль произношение в английском.
Думаю, что вполне можно было оставить один слог.
Во второй строке перевода мне слышится – демОны дев.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fre, 26/07/2019 - 20:31

Добавил футнот, чтобы снять Ваш вопрос. Спасибо!

al ventoal vento    Fre, 26/07/2019 - 19:16

Димоны так димоны...
Скажите, в исходном тексте пять строк с начала безотносительно к музыке - ямб?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fre, 26/07/2019 - 19:47

В Impetuous ударение на втором слоге, всего 4, последний безударный. Как может быть ямб?
Если Вы подводите к тому, что во второй строке and ударное, то я переводил стихи, где ударное ice. Хотите как в песне? Замените демонов на проклятье.

А как по Вашему "когда не в шутку занемог" - чистый ямб?

al ventoal vento    Fre, 26/07/2019 - 20:47

Так вот меня и заинтересовало это несовпадение по слогам Impetuous - 4 слога в слове и 3 в нотах.
Ну в русском-то ямбе я знаю как ударения распределяются, а в английском, где односложные слова - нет, поэтому и спрашиваю.
В ice and ударение легко переносится на второй слог, а _демоны_ - уже так не получается.

"Он уважать себя заставил" - тоже не чистый ямб.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fre, 26/07/2019 - 21:04

Мы тут очень долго спорили над переводом "16 тонн" (https://lyricstranslate.com/en/comment/reply/2460491/590883), можно посмотреть в комментах, если не лень - каждый слышал свои ударения. Потом пришел Брат и сказал, что там на некоторые ноты приходится несколько слогов. Бывает всякое.
Phil Ambro (для которого английский родной) тоже считает, что ударяться слова могут по-разному, в зависимости от ситуации. Я только что переводил песню, где ga-le-on очевидно поется на два слога (галь-он), были там и другие отклонения от стандартной схемы. Так что дело это не простое.

>"Он уважать себя заставил" - тоже не чистый ямб.
Согласен.