You Got Me Singing ( översättning till ryska)

Reklam
Korrekturläsning önskas
översättning till ryska ryska (likrytmisk)
A A

Ты меня побудила петь

Versioner: #1#2#3
Ты петь велела
Даже если плохи дела
Мне петь велела
Песню, что у меня и была
 
Ты петь велела
С тех пор, как река умерла
Велела думать
О местах, где спрятаться нам
 
Ты петь велела
Даже если мир стал умирать
Велела думать
Чтобы я захотел продолжать
 
Ты петь велела
Даже если всё мрачно вокруг
Мне петь велела
Всевышнему хвалу
 
Ты петь велела
Как узнику, что был закрыт
Мне петь велела
Что прощенье на почте лежит
 
Мне пожелала
Чтоб продлилась любовь сейчас
Просила думать
Как люди в прошлом, до нас
 
Ты петь велела
Даже если мир стал умирать
Велела думать
Чтобы я захотел продолжать
 
Ты петь велела
Даже если плохо всё здесь
Мне петь велела
Богу хвалебную песнь
 
Inskickad av Michael ZeigerMichael Zeiger Tis, 04/12/2018 - 19:44
Senast ändrad av Michael ZeigerMichael Zeiger Tis, 23/07/2019 - 13:34
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
engelskaengelska

You Got Me Singing

Kommentarer
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mån, 22/07/2019 - 02:41

Мне кажется, она не заставила петь, а заставляла. Постоянно в прошлом.

IgeethecatIgeethecat    Mån, 22/07/2019 - 03:00

Вы не правы PZ, и Михаил тоже Regular smile
Никто тут никого не заставил, не заставлял, и заставлять не будет
Дословно - это что-то типа «ты сделала так /что-то, что я запел», типа вдохновила несмотря на то что вокруг бардак и слов песни он не знает
И дальше по тексту

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mån, 22/07/2019 - 19:58
Igeethecat a écrit :

Вы не правы PZ, и Михаил тоже Regular smile
Никто тут никого не заставил, не заставлял, и заставлять не будет
Дословно - это что-то типа «ты сделала так /что-то, что я запел», типа вдохновила несмотря на то что вокруг бардак и слов песни он не знает
И дальше по тексту

- "Заставила" - здесь это в переносном смысле... Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Mån, 22/07/2019 - 03:06

imho, вдохновила is the correct word or its synonym, "you got me singing" = " you pushed me to singing"

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mån, 22/07/2019 - 03:07

Я не про конкретный глагол, а про то, что речь идет о продолжительной поддержке в прошлом. Сам глагол "заставлять", конечно, неподходящий. Лучше - вдохновлять, согласен.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mån, 22/07/2019 - 03:12

imho it is a simple Past tense. singing is a gerund or something, I forgot all this stuff completely.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mån, 22/07/2019 - 03:14

Да, past simple, не past continuous. Она его поддерживала и вдохновляла постоянно. Я об этом и сказал сразу же.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mån, 22/07/2019 - 03:33
Pinhas Zelenogorsky a écrit :

Я не про конкретный глагол, а про то, что речь идет о продолжительной ...

продолжительной means continuous, so make up your mind, what tense do you demand from the translator - past or past continuous? Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Mån, 22/07/2019 - 05:05

She got him [to sing], and he is still singing thanks to her
It is not always about the verb tenses; past, continuous, etc. are immaterial here, don’t you think?

В этом контексте это скорее «я пою благодаря тебе» ну потому что она его вдохновляет, и не в каком-либо прошлом, а сейчас, в настоящем

vevvevvevvev    Mån, 22/07/2019 - 05:11

Предлагаю:
"You Got Me Singing" перевести как "Ты моя песня";
"You got me thinking" -> "Ты мои мысли" или "Ты моя дума";
"You got me wishing" -> "С тобой хочу я" или "С тобой желаю"

IgeethecatIgeethecat    Mån, 22/07/2019 - 05:38

Тут не всё так просто
Ну так, если почти дословно:

You got me singing — Благодаря тебе я пою.
Even tho’ the news is bad — Даже если жизнь не удалась (досл. Плохие новости).
You got me singing — И для тебя я пою
The only song I ever had — ту единственную песню, которую знаю.

You got me singing — Я пою благодаря тебе
Ever since the river died — с тех пор, как река высохла. (тут может быть поискать, о какой реке речь?)
You got me thinking — Ты заставила меня задуматься
Of the places we could hide — о местах, где мы могли бы укрыться

vevvevvevvev    Mån, 22/07/2019 - 06:01

Не забывайте, Михаил делает эквиритмичный перевод.

С тобой пою я
Хоть новости пестры от бед
Ты моя песня
Другой же не было и нет

Ты моя песня
С тех пор как реки высохли
Все мои мысли
Где бы скрыться мы смогли

IgeethecatIgeethecat    Mån, 22/07/2019 - 06:10

Да я не забываю, я ж только по смыслу пытаюсь свои 5 копеек вставить

А я уже иду спать и во сне вижу, что Женин перевод здесь скоро будет 😵

vevvevvevvev    Mån, 22/07/2019 - 06:55

Как скажете... Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Mån, 22/07/2019 - 07:02

Ну вот, опять я что-то не так сказала? Regular smile
Мне понравилось

IgeethecatIgeethecat    Tis, 23/07/2019 - 01:42
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Не вижу, а увижу. future simple.

А вот и не так дело было. Сказано было: «иду спать и вижу [в грядущем сне]». Я до кровати дойти не успела, а Женя тут как тут со своими переводом. Так что не было будущего, ни простого, ни сложного Cry smile

EquirythmysticaEquirythmystica    Mån, 22/07/2019 - 06:23

Ну как эт делает? Уже стоит Е. Но перевод далеко не Е )

Michael ZeigerMichael Zeiger    Mån, 22/07/2019 - 21:48
Equirythmystica wrote:

Ну как эт делает? Уже стоит Е. Но перевод далеко не Е )

- Да пусть хоть Ё... Teeth smile

EquirythmysticaEquirythmystica    Mån, 22/07/2019 - 20:40

Чего смеётесь? Раз поставили, соответствуйте.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Tis, 23/07/2019 - 13:43

- Нет ничего полезнее нелицеприятной дружеской критики! Regular smile Выполнил коррекцию... Как сейчас?