Wunderschön, und ich habe alles ohne Google verstanden. Vielen Dank! Es ist sehr genau am Original. 👍
"as many as I could" = so viele wie ich konnte :)
-
Der weiße Stoff → översättning till franska
Der weiße Stoff
Le rideau blanc
Tack! ❤ | ||
tackad 2 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Gäst | 4 år 8 månader |
Lobolyrix | 4 år 8 månader |
hubalclolus
Mit vergleichbare Reime, so viele ich konnte und das war ein HÕLLE vergleichbare Reime für dieses Gedicht zu finden.
Pardon, je ne suis pas d'accord et vais essayer une autre traduction.
DRUCK, par example, ce n'est pas TIREZ, mais "pression".
Impossible. On TIRE le rideau en France.
Unless it is the horizontal pressure exerted by the wind, in the poem.
Sicher dass'ist nicht die DRUCK >>>>> schriebt an jedes Stoff ?
Sorry my dear, ich glaube nicht, dass du den Sinn des Gedichtes zutreffend erfasst hast. Und wenn du meinst, man würde einen Vorhang ziehen und nicht drücken (darum geht es hier aber gar nicht), warum schreibst du dann matière statt rideau?
Je pensais à la pression qui transforme le plancton mort en quelque chose d'autre. Cela crée de l'huile et c'est de là que le rideau a été fabriqué. Il provient des profondeurs sombres de l'océan et se défait à la lumière.
(Das ist eine Google-Translate-Übersetzung, ich hoffe sie ist brauchbar.)
Schau dir mal meine Übersetzung an.
GT war nicht schlecht.
Und in Franz, eine expression ist tiré des bas-fonds...
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
© Vera Jahnke