Corazón espinado ( översättning till ryska)

Reklam
översättning till ryska ryska
A A

Пронзенное сердце

Versioner: #1#2
Начали!
 
Та женщина меня убила.
Шипами в сердце я пронзен.
Хочу забыть я все, что было,
Но только напрасно все.
 
Ты сердце мне распластала,
Разбила и растоптала.
Поверь! поверь! Ты знаешь, скажи мне о том,
Сколько любви и сколько боли нас ждет?
 
А-а-ай! Сердце колет шипами.
Как мне больно, мне больно, мама!
А-а-ай! Как больно ранит любовь.
 
Как терзает, как терзает сердце боль...
Отдал себя без остатка.
Но помни женщина что скажешь ты как-то раз
А-я-яй! Как больно ранит любовь.
 
А-а-ай! Сердце колет шипами.
Как мне больно, мне больно, мама!
А-а-ай! Как больно ранит любовь.
 
А-а-ай! Сердце колет шипами.
А-а-ай! Как больно ранит любовь.
 
Брось ее, Карлито!
 
Как забыть, когда не в силах.
Как терзает сердце боль.
Как мне жить невыносимо,
Когда тебя нет рядом со мной.
 
Сердце колет шипами...
Сердце колет шипами...
Сердце колет шипами...
Сердце колет шипами...
 
Inskickad av al ventoal vento Tor, 22/08/2019 - 20:07
Senast ändrad av al ventoal vento Lör, 24/08/2019 - 22:09
spanskaspanska

Corazón espinado

Kommentarer
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fre, 23/08/2019 - 03:22

>Отдав себя без остатка.
Не очень понятно, к кому относится деепричастие. Может быть просто "отдал себя без остатка"?

al ventoal vento    Fre, 23/08/2019 - 15:39

Деепричастие должно относиться к "сердцу", но я знаю, что не особо понятно.
Спасибо, что отметили.
«Отдал себя без остатка» – да, пожалуй, лучше (несколько смущает отсутствие сказуемого "я").

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Lör, 24/08/2019 - 00:32

А "отданное без остатка" не подойдет?

al ventoal vento    Lör, 24/08/2019 - 22:10

Эта строка изначально как-то не задалась. Возможно, из-за того, что никак не получалось отделаться от слова «остатка», которое, хоть и весьма приблизительно, но созвучно с «entregado», и, вроде, подходящего по смыслу.
> Отданное – здесь ударение будет на E, как мне кажется.
В общем, надо думать.)) А пока поставлю вариант с «отдал».

IgeethecatIgeethecat    Lör, 24/08/2019 - 22:15

Я не придираюсь, мне просто интересно:

Ты сердце мне распластала,

Это как?

BlackSea4everBlackSea4ever    Lör, 24/08/2019 - 22:20

А как? Молоточком - как вы отбивные готовили?

al ventoal vento    Lör, 24/08/2019 - 22:29

распластать - в значении расплющить.
Но тут больше от созвучности идет.))

IgeethecatIgeethecat    Lör, 24/08/2019 - 22:44
al vento wrote:

распластать - в значении расплющить.
Но тут больше от созвучности идет.))

Точно - отбивные

al ventoal vento    Lör, 24/08/2019 - 22:31

Как отбивные - да, как-то так...))

IgeethecatIgeethecat    Lör, 24/08/2019 - 22:42

D. Don’t tease me
Just say it to my face!

BlackSea4everBlackSea4ever    Lör, 24/08/2019 - 22:47

Я сказала - хочется паштетика 💐

IgeethecatIgeethecat    Lör, 24/08/2019 - 22:52

Хотеть - не вредно 💥🥰

SchnurrbratSchnurrbrat    Lör, 24/08/2019 - 22:36

It is "sliced as a bacon" in English. Regular smile

al ventoal vento    Lör, 24/08/2019 - 23:10

Да и в русском есть значение "нарезать на пласты" )), но мне как-то не приходилось сталкиваться с таким употреблением этого слова.

IgeethecatIgeethecat    Lör, 24/08/2019 - 23:01

Д, а приезжаете ко мне на weekend?

IgeethecatIgeethecat    Lör, 24/08/2019 - 23:24

Суббота и воскресенье
Если решите, РМ ме
Д, уou need a rest