Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • Kentaro Hayami

    純白の勇気 → översättning till engelska

Dela med sig
Textstorlek
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Swap languages

純白の勇気

俺たちのキーワードは
“ピュアなときめき”さ
 
夢は届く 風の宇宙まで
信じているから
 
純白の熱い勇気
星を飛び越え 輝けマッハ号
君の空にマッハGo!Go!Go!
愛は生きている
 
立ち止まったらダークネス
走り続けたい
 
生まれたての時代の荒野を
切り拓くように
 
純白の胸の勇気
明日を駆け抜け羽ばたけマッハGo!
虹の彼方マッハGo!Go!Go!
俺と渡ってく
 
純白の熱い勇気
星を飛び越え 輝けマッハGo!
君の空にマッハGo!Go!Go!
愛は生きている
 
Översättning

Pure White Courage

Our keywords are
"Pure Tokimeki" 1
 
Dreams reach the windy universe
Because I believe it
 
Pure white hot courage
Jump over the starts Shine Mach
The Mach in your sky Go! Go! Go!
Love is alive
 
When darkness ends
I want to keep on running
 
Like breaking the wilderness of the new era
 
The energy of the snow white
Run through tomorrow and flap your wings Mach Go!
Rainbow on the other side of the Mach Go! Go! Go!
Cross over it with me
 
Pure white hot courage
Jump over the starts Shine Mach Go!
The Mach in your sky Go! Go! Go!
Love is alive
 
  • 1. excitement
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Kommentarer
Connor LangilleConnor Langille    Tis, 30/07/2019 - 20:36

Thanks put "Tokimeki" is a Japanese word you should edit it to be the english translation

Also I made a mistake it's

星を飛び越え 輝けマッハ号

not

星を飛び越え 輝けマッハ Go

Rose in the HeartRose in the Heart    Tis, 30/07/2019 - 20:46

Thank you I will update it now, and about Tokimeki, I have marked it as * and written the meaning in English under the author's comments bcz I couldn't combine the two words it would change the meaning if I used the English term for it!

Connor LangilleConnor Langille    Tis, 30/07/2019 - 21:35

Ah okay and also even though the kanji 勇気(ゆうき) is used in this song it's pronouced as エナジー

MusuneeMusunee    Tis, 30/07/2019 - 21:47

You should add a footnote for that, it's easier to explain things that way.
Just use this [*fn] (without the * ) and then you close with a [/*fn] (again, without the * )

It should be something like: "Pure Tokimeki"[*fn]Tokimeki: Heart beating/throbbing[/*fn], and the explanation will appear at the bottom (like an author's comment) but also when you hover over the word that is marked.

Rose in the HeartRose in the Heart    Ons, 31/07/2019 - 07:45

Thank you so much I will update it as soon as I can!

Connor LangilleConnor Langille    Tis, 30/07/2019 - 21:50

Also even though 胸 means chest in a lot of songs it's translated as heart and I think that is how it is meant to be interrupted

Rose in the HeartRose in the Heart    Ons, 31/07/2019 - 07:45

Thank you again! I will update it as soon as I can!

Rose in the HeartRose in the Heart    Ons, 31/07/2019 - 07:46

Thank you very much!

fianchettofianchetto    Ons, 31/07/2019 - 10:29

Hi, I would also suppose that 純白 is meant to refer to the car of the protagonist (Mach 5, Gō) as to see in the video. So it would be something like "The energy of the snow white". I would also suggest that ときめき could be translated as excitement. Furthermore, "Jump over the starts" should be "Jump over the stars"

Rose in the HeartRose in the Heart    Ons, 31/07/2019 - 10:38

Thank you so much! Since I haven’t watched the video I have only translated the lyrics to what I understood from it and only up to my knowledge in Japanese I will update it as soon as I can! Thank you again!

Rose in the HeartRose in the Heart    Mån, 02/09/2019 - 16:18

Well Idk how you thought of it, but the rules clearly say that there's no way I can use any kind of translating programs especially google translate. If I didn't understand what it's written there why bother translate it? I'm sorry if it's not that correct I did my best and my Japanese is limited. My apologies, and if you believe there are MANY mistakes plz let me know so I can delete it asap and not show incorrect translation to people who are interested in the lyrics.

Connor LangilleConnor Langille    Mån, 02/09/2019 - 17:59

The reason I think that is because execpt for your mistakes it's nearly idental to google

You could also be going for a literal translation to though

Rose in the HeartRose in the Heart    Mån, 16/09/2019 - 17:11

Please go back to my previous comment and read it again. This translation has over 600 views, if you believe it has many mistakes, if you believe it is incorrect and is translated by google. I will delete this as soon as possible. Ma'am or sir... I dropped out of high school right on my last term, when I did that I was left with nothing. Then I decided to go for my dream, the dream I always wanted to go for and give it a try. Everyone in my family opposed it not even one person encouraged me to do this. I decided to learn Japanese by myself. I live in a country where many people don't even know where Japan is! I worked hard until today, there were days I've stopped and gave up. But the reasons that made me want to lean Japanese came back to me and encouraged me to keep going on. I had a break not too long ago, now I am back and as I translate, I still learn new words everyday, I still study the grammar I always read. No one taught me this, I am self taught and what you said, with no offence but it offended me tbh it's because I've worked hard to this point on my own. But again, I am asking you, please if you truly believe this translation is useless, meaningless and is of no use please let me know asap so I can delete it. I do NOT want to show a wrong translation to people who are interested in this content. If I knew someone who knows Japanese I would've shown them and asked them if it's correct or not I would've asked them to correct my mistakes, but I know no one not even on social media, so if you please would tell me about my mistakes, or just tell me if you believe it's better without it, let me know.