Σαν καφενείο | San kafeneío ( översättning till ryska)

Reklam

Σαν καφενείο | San kafeneío

Τον στεναγμό μου πια δεν τον ακούς;
Η νύχτα λες που αναστενάζει;
Τα ρούχα σου ραντίζω μ’ αγιασμούς
και λέω είναι μπόρα θα περάσει
 
Από το σπίτι δεν περνά κανείς
ούτε οι φίλοι κι οι γειτόνοι.
Η στέγη δε χαμήλωσε θαρρείς;
Μα είναι η αγάπη που τελειώνει.
 
Σαν καφενείο με κλειστά παράθυρα
και σ’ ένα δρόμο ερημικό έγειρε τώρα η καρδιά σου.
Και σαν τον πόλεμο τον ξαφνικό με τα σημάδια
στο λαιμό ζεστή με πήραν απ’ την αγκαλιά σου
 
Inskickad av Olga KalinkinaOlga Kalinkina Sön, 15/09/2019 - 12:40
Senast ändrad av FloppylouFloppylou Tor, 19/09/2019 - 08:32
Anmärkning:

Στίχοι: Αγγελική Ελευθερίου, Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης.

översättning till ryska ryska (likrytmisk, fri, rimmar)
Align paragraphs
A A

В старой кофейне (Σαν καφενείο)

Ты тихий стон уже не слышишь мой,
Украдкой ночь вздохнет как будто.
Одежды окропив святой водой,
Скажу: "Гроза пройдет, настанет утро".
 
Дом опустел, не слышно голосов,
Соседи и друзья пропали.
Лишь стены уцелели, но любовь -
Ее мы не спасли, не удержали.
 
Словно кофейня, что давно заброшена,
Так обезлюдел и твой путь,
Где страх заставил сердце сжаться,
И как в войну, никого не щадя,
Не дав опомниться, меня
Вырвали теплой из твоего объятья.
 
Inskickad av Olga KalinkinaOlga Kalinkina Sön, 15/09/2019 - 13:06
Senast ändrad av Olga KalinkinaOlga Kalinkina Ons, 09/10/2019 - 20:51
Anmärkning:

Стихи: Анхелики Элефтериу, Музыка: Микис Теодоракис
Песня была написана к фильму "Федра".

Fler översättningar av "Σαν καφενείο | San ..."
Vänligen hjälp till att översätta "Σαν καφενείο | San ..."
Vicky Leandros: Topp 3
Kommentarer
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mån, 16/09/2019 - 02:51

>Ты тихий стон уже не слышишь мой // Украдкой ночь вздохнет как будто

Тут наверно такие знаки препинания должны быть:
Ты тихий стон уже не слышишь мой. // Украдкой ночь вздохнет, как будто

>Соседи и друзья пропали
Точка в конце?

Вторая строфа очень хороша, а в последней что-то с ритмом не то. И смысл не вполне понятен.

>Словно кофейня с заколоченным окном, - это что именно как кофейня. Неспасенная любовь? Или дом?

>Как обезлюдевший твой путь, - что именно как путь?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Mån, 16/09/2019 - 05:41

Точки-запятые расставила, спасибо)) А насчет припева - там и в оригинале не вполне понятно. Если дословно, то так: "как кофейня с закрытыми окнами и как на пустынном пути склонилось (состарилось?) сердце твое. И как в войну внезапную, со следами на шее, теплую меня забрали из объятия твоего." Есть идеи?) ,

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mån, 16/09/2019 - 21:53

Как вариант. Вы лучше придумаете.

Кофейня с заколоченным окном -
вот твое сердце на пустынном тракте.
Как будто беспощадною войной,
взрывною вдруг отброшена волной
я теплой из твоих объятий.

Я про шею не понял. Что это за следы? Засосы, укусы, следы повешения?

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Mån, 16/09/2019 - 22:20

Спасибо большое за вариант, очень интересно. Но я все-таки стараюсь максимально приблизить к оригиналу по ритму, чтоб еще и петь можно было.) Подумаю еще про взрывную волну, вполне подходящий образ.

А про следы я и сама не знаю, в тексте не объясняется. Логично предположить, что следы все-таки от поцелуев, раз вырвали из объятий, но кто ж его знает на самом деле. Называется "дайте волю воображению"))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mån, 16/09/2019 - 22:37

Да, насчет ритма. Я ориентировался на пятистопный ямб первой строфы. Во второй сложнее:

^--^-^---^
-^--^--^-
-^---^--^-
-^---^--^--

Так что я не знал, на что равняться. А греческий текст для меня китайская грамота, я там ни схемы рифмовки, ни количества слогов не вижу.

Ну и отлично, когда можно дать волю воображению!

dandeliondandelion    Tis, 17/09/2019 - 20:30

Я тоже ничего не понимаю в греческом, но честно послушала на несколько раз последний куплет и подтверждаю, что Ольга очень чётко уложилась в ритм. За исключением, разве что, первой строки. Там бы лучше вписалось "Словно кофейня, что давно заброшена" (для иллюстрации ритма даю, но и по смыслу, в принципе, подходит). Да, действительно, логика немножко нарушена в этом длинном предложении. Может, его разбить на два, как в оригинале? "Словно кофейня, что давно заброшена - так обезлюдел и твой путь, где страх заставил сердце сжаться". Как вариант. А дальше - по тексту.

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Tis, 17/09/2019 - 21:07

Елена, спасибо большое за вариант, мне очень нравится. Но мне все-таки кажется, что в первой строке она делает ударение именно на последний слог. То есть, формально, вы правы: в слове παράθυρα (окна) ударение на третьем от конца слоге, и тут слово "заброшена" идеально подходит по ритму. Но я упорно слышу παράθυρά, тем более, что у греков вообще нет проблем со смещением ударений в песнях и в принципе с двойным ударением в словах. Тут в идеале хорошо бы поймать носителя языка и попытать его, где он слышит ударение. )))

А вторую часть про "обезлюдел и твой путь" сейчас исправлю, спасибо за предложение!

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Tis, 17/09/2019 - 23:11

Греконоситель подтверждает, что ваш вариант правильный. Не знаю, почему меня так заклинило на последнем слоге))
Уже исправила. Спасибо!

BlackSea4everBlackSea4ever    Tis, 17/09/2019 - 21:13

[@makis17] hallo, my friend, native help would be much appreciated!
Girls can ask in English if needed

makis17makis17    Tis, 17/09/2019 - 22:48

Hello girls, of course the right intonation on the word "παράθυρα" (windows) is in the second syllable (προπαραλήγουσα)..
Therefore, it is "παράθυρα".

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Tis, 17/09/2019 - 22:57

Thanks a lot! Σε ευχαριστουμε παρα πολυ  Angel smile

FloppylouFloppylou    Tor, 19/09/2019 - 08:32

The source lyrics have been updated: First line has been erased. Please review your translation.