Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • MC Livinho

    Não perdi, me livrei → översättning till engelska

Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

I didn't lose, I got rid of

It's Henrique, the one that they want
DJ Henrique de Ferraz
 
Give me a ride, a bounce
A sit, a throw
throw it back, a stop
With that powerful ass
 
Give me a ride, a bounce
A sit, a throw
throw it back, a stop
With that powerful ass
 
Give me a ride, a bounce
A sit, a throw
throw it back, a stop
With that powerful ass
 
Aye beautiful!
You ruined my relationship
I had to sell my car, motorcycle and apartment
But now I'm giving it to girls all the time
I didn't lose her, I got rid of, I didn't lose her, I got rid of
 
Give me a ride, a bounce
A sit, a throw
throw it back, a stop
With that powerful ass
 
Give me a ride, a bounce
A sit, a throw
throw it back, a stop
With that powerful ass
 
Get a ride, a bounce
A sit, a throw
an ass thrown back, a stop
With my powerful ass
 
Get a ride, a bounce
A sit, a throw
an ass thrown back, a stop
With my powerful ass
Get a ride, a bounce
A sit, a throw
an ass thrown back, a stop
With my powerful ass
 
I didn't delay your life, it's you who looks for me
You love danger and I enjoy an adventure
Get a ride, a bounce
A sit, a throw
an ass thrown back, a stop
With my powerful ass
 
Give me a ride, a bounce
A sit, a throw
throw it back, a stop
With that powerful ass
 
Give me a ride, a bounce
A sit, a throw
throw it back, a stop
 
Originaltexter

Não perdi, me livrei

Låttexter (portugisiska)

MC Livinho: Topp 3
Kommentarer
darkLADdarkLAD    Ons, 18/09/2019 - 03:45

Not really a fan of brazilian funk but couldn't help but check it out and noticed your comment and I have some suggestions for your future translations:

You could translate "cavalgada" to "riding/ride", since it's valid in english and has the same sexual connotation of the later.
"Quicada/quicar" would translate to "bounce", again, it works because it can have sexual connotation if the setup for it works.
"Sentada/sentar" could translate normally to "sitting/sit", same case as the one above.
"Jogada" in a sexual context could translate to "throw it around" or "make it bounce" too.
"Empinar/empinada" may translate into "get it up", "raise it", "get it in the air" and may work as well if the setup is done correctly. And finally, "parada" could too translate normally to "stoppage" and will work with the context.

We don"t have many active brazilians around so it's nice to see someone still interested in translating nowadays (specially here)...

Gabrielle RochaGabrielle Rocha
   Ons, 18/09/2019 - 21:44

kkk thanks, I dont really translate songs like this. Its just that my friend wanted a translation soo I had to try my best