Au clair de la lune ( översättning till ryska)

Reklam
franska

Au clair de la lune

Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
 
Au clair de la lune, Pierrot répondit :
« Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine, on bat le briquet. »
 
Au clair de la lune, s'en fut Arlequin
Frapper chez la brune. Elle répond soudain :
« Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte, pour le Dieu d'Amour ! »
 
Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume, on chercha du feu.
En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva.
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
 
Inskickad av GulalysGulalys Mån, 30/12/2013 - 01:31
Senast ändrad av FaryFary Tis, 06/03/2018 - 14:09
översättning till ryska ryska (fri, singable)
Align paragraphs
A A

В лунном свете

Versioner: #1#2#3#4
"В тусклом лунном свете, мой дружок Пьеро,
Одолжи перо мне, чиркнуть пару слов.
Уж погасла свечка, больше не горит.
Ради Бога, друг, мне двери отвори."
 
В тусклом лунном свете отвечал Пьеро:
"Я уж лег, средь ночи не найти перо.
Постучись к соседке, вдруг она не спит.
Вроде бы огниво в кухоньке стучит."
 
Арлекину в спину тусклый лунный свет...
Постучал к брюнетке, услыхав в ответ:
"Кто так тарабанит?" Просит наш герой:
"Ради Купидона, дверцу мне открой"
 
В тусклом лунном свете трудно разобрать,
Не легко перо им и огонь искать.
Долго копошились, ну, а что нашли
Неизвестно - дверь они захлопнули.
 
Евгений Виноградов
Inskickad av vevvevvevvev Ons, 18/09/2019 - 14:19
Kommentarer
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Ons, 18/09/2019 - 15:13

Немного поворчу. Евгений, "потушилась" - это как? Может "догорела" или что-то в этом роде?
нашли-захлопнули - странная рифма. пьеро-давно было бы тоже неплохо улучшить.
Что-то на детскую песню не очень похоже.

vevvevvevvev    Ons, 18/09/2019 - 15:24

Я думаю, что он со свечкой пошел к корешу за ручкой и по пути она у него погасла.
Насчёт рифм не знаю пока что сказать...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Ons, 18/09/2019 - 15:39

Потухла тогда. "потушиться" - вроде нет такого слова.
"Ручки нет. В постели я ночной порой"?
Ох, там же еще и внутренние рифмы есть!

barsiscevbarsiscev    Tor, 19/09/2019 - 18:26

Хотя этот фильм ФРГ-Югославия, французы лишь
песенку слегка передели. Интересно, что в этом фильме Тереза была
в эпизодной роли "французской певицы" (по привычке). А до этого она
реально работала в Париже в том же качестве.

JadisJadis    Tor, 19/09/2019 - 14:53

"Кто так тарабанит?" 👍