-
Aufhebung → översättning till ryska
Aufhebung
Возрождение
Tack! ❤ | ||
tackad 9 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Sophia_ | 4 år 6 månader |
Olga Kalinkina | 4 år 6 månader |
Aliis | 4 år 6 månader |
Igeethecat | 4 år 6 månader |
sandring | 4 år 6 månader |
Pinchus | 4 år 6 månader |
vevvev | 4 år 6 månader |
BlackSea4ever | 4 år 6 månader |
1. | Was es ist |
2. | Dich |
3. | Meer |
Прекрасна жизнь была б без точек и запятых
Кому-то. А мне будет грустно и тяжело без них.
Да я ж не спорю, Лен. Мне, наоборот, даже нравится, когда автор знаки препинания не ставит - переводи, как твоей душеньке угодно!
Но, с другой стороны, я нашего великого PZ тоже поддерживаю... а вдруг, на его памятнике, однажды напишут наши имена (со знаками препинания)? ;)
Памятник надо делать при жизни. Тогда, и приятно и со знаками всё понятно. 😉
Одуванчик, а Вы видели автограф? Или хотя бы печатную версию? Автор сам по этому поводу высказывался?
Это просто западная мода такая - не ставить точек-запятых. Спасибо безграмотным редакторам, упростившим себе жизнь. Русскому языку это противопоказано. Но мы очень любим всякую ерунду в рот тащить. Скоро и у нас все запятые отвалятся, прямо как мои зубы. Но поощрять-то зачем?
Автографа именно этого стихотворения не видела, но вот другой: https://www.stihi.ru/2009/02/01/3229
Кроме того, в сети полно фотографий страниц из печатных изданий с его стихами, и нигде нет знаков препинания. Значит, это действительно его манера письма. Не могут же все немецкие, австрийские и какие там ещё издатели быть полными идиотами?
И давайте не будем учить поэтов, как им писать. Наверное, это их святое право - самовыражаться так, как они хотят. Вот есть например, такой поэт Александр Беляков, он вообще не заморачивается ни со знаками препинания, ни даже с прописными буквами. Тем не менее, мне его стихи нравятся. И мне никогда не пришло бы в голову их причёсывать в соответствии с принятыми нормами пунктуации.
Безусловно, мода страшная сила, а человек - примат. Источник этой моды - безграмотность и небрежность, возведенные в добродетель. Действительно, пусть каждый самовыражается как хочет: убийца - убивает, насильник - насильничает.
Но я бы не стал отнимать хлеб у корректоров и редакторов. Они санитары леса.
Да, я это тоже делаю в случае необходимости. Ну, а вот здесь тоже прикажете запятые и заглавные буквы расставить? ;)
https://lyricstranslate.com/ru/fisches-nachtgesang-%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0...
Ну, и, собственно, вот:
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook089/01/part-060.htm
Вполне авторитетный источник информации.
Pinchus Zelenogorsky skrev:На LT 80% текстов используют этот "литературный прием". Все страшно обрадовались, что можно не париться. Что же это за прием, который используют 4 из 5 пиитов?
Да ну? Как это Вам удалось подсчитать?
И потом, Вы что, всерьёз считаете LT репрезентативным срезом мировой поэзии? На каком основании?
Если же речь идёт исключительно о местном творчестве, то тогда разговор совершенно иной.
Собственно, я вообще не понимаю, о чём мы тут спорим. Любой мало-мальски грамотный человек отличит литературный приём от элементарной неграмотности. Давайте уже как-то эти вещи разграничивать и не смешивать в одну кучу. Или, по-Вашему, даже безусловно сильный поэт, нестандартно использующий знаки препинания, сразу же подлежит публичному осуждению потому лишь, что у него в перспективе могут появиться невежественные подражатели, ссылающиеся на его творчество и оправдывающие этим собственную неграмотность?
Честно сказать, не знаю, в каком виде сейчас выходят западные книжки современных поэтов - есть ли там знаки препинания. Я таких книжек в руках не держал. Мне показалось, что сейчас стандарт - без знаков, а со знаками - авангард. И в этом смысле LT - стандарт. Нет? Скоро и русский эта тенденция пожрет, видимо, просто хотелось бы этот малоприятный процесс затянуть.
вообще не хотела встревать в дискус, точнее я и не буду)
просто любопытства ради порылась в шкафу, на предмет изданий..
у меня нашлись прибалтийцы и вот какой вышел срез:
Альманах 2001 года (тираж 1300) современный, с переводами современных авторов. издательство Латвии.
половина стихов со стандартной пунктуацией.
вторая половина оригинальна.
есть полное отсутствие оной
https://i.gyazo.com/a4b9393ce3fc56072d5c897bd01e3089.png
https://i.gyazo.com/13ec51f8101de2f4046b4a86d93c3e0e.png
есть с выборочными запятыми
https://i.gyazo.com/8a19034f72d356759264bcb52dba12a9.png
https://i.gyazo.com/dfaf8e2f2a1a4e574cd8792c8b6fbdca.png
https://i.gyazo.com/40944c628886c75e9e13f21c8573cb38.png
https://i.gyazo.com/aa4447964b82ce989364a981018c886c.png
есть артхаус
https://i.gyazo.com/ad33791b9d0569fe0c78cf3a66f84e34.png
https://i.gyazo.com/a75fed1c9140e78cee7c346107d8c78c.png
При этом у меня есть сборник переводов стихов Аспазии (классическая латышская поэтесса) 2015 год, издательство Латвии. выпускалось при поддержке фонда культуры Латвии (как и альманах выше)
и там что переводы, что латышские оригиналы с 100% пунктуацией.
потом я нашла Альманах советский 1989г (тираж 50 000)
там почти все классически. но опять таки нашла переводы прибалтов. один и тот же автор напечатан с запятыми и без оных.
https://i.gyazo.com/147f6f02875ac29b7da552bb72b14ad2.png
https://i.gyazo.com/ccc88a255edb9c8b2552e3c0dab11285.png
https://i.gyazo.com/5410ce8650c9692c2d2cedcebfe8e7ed.png
а вот еще один современный альманах 2004г тираж неизвестен
https://i.gyazo.com/b5a0fdbb44589c8798954c33ea241f5e.png
https://i.gyazo.com/2b2eb21602c1a743cb3fc2437dc589d0.png
т.е. в принципе что в 1989 что в 2004 редакторов отсутствие запятых не очень смущало.
Хотя я тяготею таки к пунктуации)
сорри за длиннопост, просто реально стало любопытно, че там в книжках)
Ну так в альманах, к примеру на stihi.ru любой может попасть, только плати 1000 рэ за страницу в 35 строк ) Правда там уверяют, что в стоимость входит корректура и верстка, но я что-то сомневаюсь, что кто-то там этим заморачивается )
Pinchus Zelenogorsky skrev:>Мода здесь абсолютно ни при чём.
А найдите русский стишок (не футуристский), написанный до середины 20-го века, без знаков препинания.
Похоже, свинья совсем разучилась рыться в интернете...
http://a-s-pushkin.ru/books/item/f00/s00/z0000030/pic/000017.jpg
Начало XIX века, какой-то сукин сын накропал...
Ну он-то точно безграмотный был, это несомненно. :D
И что, этот сукин сын настоял на издании стишка без пунктуации? Вот так подошел к редактору и заявил: только через мой труп? Это, кстати, не черновик. К тому же одну точку я вижу.
Ну да, я соглашусь, поэт может сдавать стишок издателю в любом виде. А дальше - контора пишет. Сейчас, видимо, народ мало печатается на бумаге. А в интернете любая свинья может что угодно опубликовать, услуги корректора поди не бесплатны.
Pinchus Zelenogorsky skrev:И что, этот сукин сын настоял на издании стишка без пунктуации? Вот так подошел к редактору и заявил: только через мой труп?
Не, редакторам и издателям стал в начале следующего века диктовать свои собственные правила пунктуации его тёзка, тот, который был женат на внучке изобретателя водки и знаменитой таблицы и поэтому - а также потому, что был действительно талантлив, - слегка окабанел...
Вас не проведёшь... ;)
Это я сначала хотел ещё ввернуть, что он был внуком ректора Санкт-Петербургского Императорского университета, чтоб понятно было, что из грамотной семьи, - но что-то на экранной клавиатуре телефона ниасилил, зато дочку во внучку превратил... :)
Брат, тут вот ещё какая интересная штука. То, что по Вашей ссылке - это, похоже, не автограф, а список.
Вот здесь этот текст целиком (на том же ресурсе): http://a-s-pushkin.ru/books/item/f00/s00/z0000030/st022.shtml
А вот тут https://proza.ru/2008/08/28/5 я нашла следующую информацию:
К сожалению, автограф стихотворения, подаренный Керн, не сохранился. Анна Петровна познакомилась в Петербурге с М.И. Глинкой и долгие годы дружила с ним. Она вспоминала: «Он взял у меня стихи Пушкина, написанные его рукою: «Я помню чудное мгновенье...», чтоб положить их на музыку, да и затерял их, Бог ему прости! Ему хотелось сочинить на эти слова музыку, вполне соответствующую их содержанию, а для этого нужно было на каждую строфу писать особую музыку, и он долго хлопотал об этом» [36].
У Анны Петровны имелся список стихотворения, сделанный кем-то из её друзей, возможно, А.Н. Вульфом, как предполагал её сын от второго брака А.А. Марков-Виноградский. В начале 1880-х годов он продал альбом своей уже покойной матери и вложенный в него список известному коллекционеру П.Я. Дашкову [37], предупредив, что собственноручных записей Пушкина там нет. Однако Дашкову так хотелось иметь автограф знаменитого шедевра, что он дал себя уверить, будто лист со стихотворением «Я помню чудное мгновенье...» является автографом Пушкина [38]. Коллекционер дважды опубликовал его именно в таком качестве: в 1887 году в «Альбоме», изданном В.В. Комаровым, и в 1899 году в 5-м номере «Исторического вестника». Известный издатель и литературовед П.А. Ефремов показал, что опубликованный документ не автограф, а только список, поскольку «почерк положительно не пушкинский». Он заметил, что переписчик допустил орфографические ошибки в тех словах, которые великий поэт всегда писал правильно: в 6-м стихе «суэты» вместо «суеты»; в 10-м стихе слово «мечты» через «ять» [39]. Кроме того, в 13-м стихе вместо «во мраке заточенья» написано «во мраке в заточеньи», в 5-м стихе написано «в томленьи» вместо «в томленьях».
В черновом автографе Пушкина и в окончательном тексте стихотворения таких вариантов нет. И в черновике, и в списке есть одно общее отличие от последней редакции: 19-й стих читается «Как перелетное виденье». Всё это наводит на мысль, что список сделан по памяти уже после того, как автограф, вручённый Пушкиным Анне Петровне, пропал у Глинки. Ей, видимо, очень хотелось иметь на память хотя бы список стихотворения, похожий на затерянный подарок великого поэта. «Переписчик» явно не был профессиональным копиистом и писал, ориентируясь на свою зрительную память о расположении стихов на листе и на известные ему отличия от окончательной редакции. Во всяком случае, цели создать подделку он не преследовал. Издатели и комментаторы произведений Пушкина П.А. Ефремов и П.О. Морозов считали список вполне авторитетным и указывали при публикации проставленную в нем дату «1825 XIX июля» как день окончания стихотворения.
Извиняюсь за длинный текст, но это чтобы не читать всю статью - она огромная.
P.S. Это я к тому, что Ваш аргумент, кажется, оказался не слишком убедительным. Но в любом случае спасибо Вам за поддержку!
Кабан... Свинья некошерно...
And there're always rules for some that others break without consequence - wish it was only about punctuation.
And dear brat Brat, searching Internet is a skill - next time, give PZ a hint how you searched... You know, brotherly love, and all.
But, I didn't like calling PZ that. Not kosher wasn't about food either...
Speaking of the difference punctuation makes:
I finally realized what I said vs the intent and Varanchik and Bratanchik were quick to catch me (oops, ouch! drop me) - кабан...свинья... Некошерно [обзываться]
Still, it's your fault, PZ, using these two avatars. 😏
Марь Иванна дала задание классу: минутное эссе из 10-15 предложений на тему "Мама у меня одна" (устно у доски).
Ну, несколько человек подняли руки, ответили, получили оценки, а Вовочка что-то скромно сидит, руку не тянет.
Марь Иванна его вызывает к доске, просит рассказать что-нибудь на тему...
Вовочка начинает:
- Позавчера мамка домой пришла гашенная в нуль, с каким-то хмырём и ящиком пива. Они всю ночь зависали на кухне, только под утро угомонились и залегли дрыхнуть. Я утром захожу на кухню, открываю холодильник, смотрю - оп-па! - а там ещё две бутылки пива осталось, холодненькое! Я с ходу одну засосал - ништяк!
- Вовочка! - прерывает его Марь Иванна, - А как твой рассказ относится к заданной теме?
-Ну так вот, - продолжает Вовочка, - как только я бутылку засосал и потянулся ко второй, из комнаты донёсся хриплый мамкин голос: "Вовка! Там я в холодильнике две бутылки пивася оставила - тарань их сюда"! А я ей и отвечаю: "Мама, у меня одна!"
;)
If the meaning is not important, then, of course, go ahead without any punctuation signs. But then, I think I have already suggested the best universal translation for any lyrics (using only minimal poetic license):
La-la-la, la-la-la...
(adjust the number of syllables and stress pattern to match the source, then sing along!)
я ,кстати,иногда по доброте душевной редактировала женское "русское"фэнтези(кавычки потому что там и украина и белорусь,но пишут на русском)
но меня больше бесит(в сети то ,если честно,и не бесит-просто читаь тяжко,глаз режет)-когда в бумажных книгах ошибки,ладно если бы опечатки
я много покупаю бумажных,нравится мне..
Isn't that what psychoanalysis is all about?
Sometimes, you need just to read in order to understand that anything you feel, anything you say, anything you want to do has already been felt, said, and done
Великолепное стихотворение! Оно о сущности поэта (наш гений Пинхас знает), который не может держать в себе все мысли и эмоции - иначе он умрет. Он должен выплеснуть все это на бумагу, чтобы освободиться, даже если он сам не осознает, что хочет сказать. Поэт сначала пишет, потом думает. Люди, которые думают, а потом пишут - не поэты.
Лена, очень хороший перевод, но надо немножко акценты поточнее расставить. Подумай, пожалуйста. Это стихотворение того стоит.
Надя, спасибо большое. Я, конечно, подумаю. Но, скорее всего, не буду возвращаться к этому переводу и что-то тут принципиально менять. Я над ним долго не думала, он выписался сразу (редкий случай для меня). Если начну править, может получиться искусственная конструкция. А акценты каждый переводчик расставляет по своему усмотрению, тем и интересно. Мне, к примеру, наиболее важен вот этот кусочек: "которые ты сам пока понять способен". Очень жалею, что потеряла в конце слово wieder - оно тоже важное. Но если бы я его туда как-то впихнула, мне кажется, потерялась бы нужная интонация, да и звучало бы коряво:
Ведь это было бы уже / почти что / снова счастье
Ведь это было бы уже / почти возвратом / счастья (совсем плохой вариант)
Может, есть другие версии?
А PZ у нас - известный провокатор. Он иногда говорит что-то просто ради того, чтобы с ним поспорили. )
То есть, принципиально слово "суметь"? Но мне не хотелось перегружать им стих, хотя в оригинале везде это "können". Я посчитала нужным оставить его только в одном месте: "суметь заплакать". Мне кажется, это самое сложное и самое главное, именно к этому ведут "правильные", "настоящие" слова, сказанные тобой самим...
So typically German (although he was an Austrian, I think). Especially if you look at the words used in the 3rd stanza. Totally abstract, meaning nothing or just anything. " und / Sinn / haben / und / die / man / selbst / noch / verstehen / kann / und / die / vielleicht / sogar / irgendwer / sonst / versteht / oder / verstehen / könnte" : absolutely fascinating.
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
How is it possible someone can say exactly what you feel? Thanks, my friend. It's amazing.