Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • Elena Frolova

    Зеленоглазая душа → översättning till engelska

Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

Green-eyed soul

Soul, tresses unbound and uncovered,
In what epoch did you awake?
What kind of feast were you in rush to
When calls of Heavens you ignored?
 
Whom did you search for in the darkness,
Whom did you desire and console,
Until you finally found in me
Your love, your anguish, and the host.
 
Oh soul, with the eyes like emeralds,
Also keep me in your embrace,
Don't let me go till the end, until -
While I still live and breathe.
 
Until there is but the golden wind,
In this world my only partner...
Oh, remain with me, oh stay with me,
Until the Lord wills us apart.
 
Don't cry, don't lament, and do not swear -
That is life - there's no other way.
To the past loss look with a smile -
What's in the past means little anyway.
 
It's not meant for the immortal you
To pine for the rush of a fleeting life
You'll fly away, but forever
Of this mortal me shall reminisce.
 
Oh soul, with the eyes like emeralds,
Also keep me in your embrace,
Don't let me go till the end, until -
While I still live and breathe.
Until there is but the golden wind,
In this world my only partner...
 
Originaltexter

Зеленоглазая душа

Låttexter ( ryska)

Kommentarer
PinchusPinchus    Tis, 22/10/2019 - 00:56

Диана, а не хотите попробовать зарифмовать? Или сделать singable. Ну, просто задачу сделать более интересной.
Мой словарик на "простоволосый" предлагает bare-headed, with head uncovered
>Не отпуская меня, пока
Не отпускай меня, пока

PinchusPinchus    Tis, 22/10/2019 - 01:07

А последнюю строфу переведете?

silencedsilenced    Tis, 22/10/2019 - 01:38

I've been wondering for ages what this "green-eyed God" might symbolize in Okudzhava's famous "François Villon" song. Is that a definite symbol, or just a coincidence?

were you in rush to -> "rushing to" ?

and the host -> a/your host would be ok, but "the" sounds like bragging. "the perfect host" or something.

with the eyes like emeralds -> this "the" sounds like the emeralds were both eyes-like and a subset of some previously mentioned collection (a dragon's treasure or something :) )

until -
While -> That "while" kind of spoils the repetition effect. Maybe flip the second line? "until I no longer live nor breathe" or something?

PinchusPinchus    Tis, 22/10/2019 - 02:11

А Вы знаете, что к Вийону эта песня никакого отношения не имеет?

Вот объяснения самого Окуджавы (https://ae-krylov.livejournal.com/22412.html)

"Между прочим, когда я это стихотворение написал, меня упрекали в том, что там есть слово «бог». А когда я писал эти стихи, жена моя, Оля, в очень тяжёлом состоянии лежала в больнице, и я к ней обращался. И когда потом меня спрашивали, почему Бог зеленоглазый, я отвечал, что такая была интерпретация, а в этом почему-то увидели мою религиозность, хотя я атеист и мне это чуждо, хотя это связано и с войной. "

silencedsilenced    Tis, 22/10/2019 - 02:43

I know the story about cheating censorship, if that's what you have in mind. I've been a fan of Okudzhava's for decades. :)

These words of Okudzhava's are quite interesting though. Unfortunately, I don't understand what he says :D
So the green-eyed God (in the song) was related to his ill and religious wife ???
Does that mean the "green-eyed God" is his wife? Or that he mentions God only to please his wife while being an atheist himself? And what's this connexion with the war ???
Does not make a lot of sense. I must have got the Russian wrong.
Besides, it says nothing about the actual meaning of the colour, or does it?

BlackSea4everBlackSea4ever
   Tis, 22/10/2019 - 02:34

This conversation should move to its song's page

silencedsilenced    Tis, 22/10/2019 - 02:35

Yes, sorry. Or maybe in a PM.

BlackSea4everBlackSea4ever
   Tis, 22/10/2019 - 02:38

No, really good conversation that would be missed if it is done here

PinchusPinchus    Tis, 22/10/2019 - 02:54

Я думаю, у жены просто были зеленые глаза, и он все время думал о ней. Ну и богу "подарил" ее глаза.
Война - это из другой песни - "Пока земля еще вертится", там тоже был зеленоглазый бог. Образ понравился и зафиксировался в мозгу.
Судите сами, зеленые ли у нее глаза:
https://sobesednik.ru/skandaly/20160504-okudzhavu-otmenili-neugoden

silencedsilenced    Tis, 22/10/2019 - 03:15

Haha I see. So God simply has eyes the colour of his wife's :)
I would not want to hijack this page any further, but maybe you would be so kind as to annotate the song or post some comment on the song's page to summarize these intersting findings?

PinchusPinchus    Tis, 22/10/2019 - 03:40

Да, по образу и подобию жены. Я с удовольствием напишу, но где? Мы нашли минимум две песни Окуджавы с "зеленоглазым богом".

PinchusPinchus    Tis, 22/10/2019 - 03:57

Ох, простите, конечно! Ничего не соображаю, пора спать. Хорошо, но уже завтра. Спасибо!

BlackSea4everBlackSea4ever
   Tis, 22/10/2019 - 01:42

Green-eyed means envious, but I fail to see it in this context. The singer has green eyes and I feel the song is personal. I'm trying to rhyme as PZ suggested and will keep your ideas in mind. Not promising.

silencedsilenced    Tis, 22/10/2019 - 01:54

I shall find the strength to forgive you for not obeying my commands to the letter :)

Green symbolizes envy in French culture too, but that does not seem to be the intent of either song, or does it?

BlackSea4everBlackSea4ever
   Tis, 22/10/2019 - 01:59

You shall have to as obedience isn't one of my strength. 😇
Not to my understanding of this one. Yours, perhaps, has the meaning of a jealous God implied.

silencedsilenced    Tis, 22/10/2019 - 02:07

Ah yes, good point. I never thought of it that way.