The dark-eyed sailor ( översättning till tyska)

Reklam
engelska

The dark-eyed sailor

It was a comely young lady fair,
Was walking out for to take the air;
She met a sailor all on her way,
So I paid attention to what they did say.
 
Said William, "Lady, why walk alone?
The night is coming and the day near gone."
She said, while tears from her eyes did fall,
"It's a dark-eyed sailor that's proving my downfall.
 
"It's two long years since he left the land;
He took a gold ring from off my hand,
We broke the token, here's part with me,
And the other lies rolling at the bottom of the sea."
 
Then half the ring did young William show,
She was distracted midst joy and woe.
"O welcome, William, I've lands and gold
For my dark-eyed sailor so manly, true and bold."
 
Then in a village down by the sea,
They joined in wedlock and well agree.
So maids be true while your love's away,
For a cloudy morning brings forth a shining day.
 
Inskickad av annabellannaannabellanna Tis, 10/12/2019 - 07:53
översättning till tyska tyska (rimmar)
Align paragraphs
A A

Der braunäugige Seemann

Einst eine Dame, so jung und schön,
Sah man da draußen spazieren geh'n;
Einen Seemann auf dem Weg sie sah,
So lauschte ich, was sie sagten da.
 
Und William sprach: "Warum so allein?"
Der Tag geht und die Nacht bricht herein."
Sie sprach und Tränen sah man überall,
Braunäug'ger Seemann brachte mich zu Fall.
 
Zwei Jahre schon, dass er nicht mehr an Land;
Und er nahm mir den Goldring von der Hand,
Wir brachen ihn, dieser Teil ist mein,
Der andere wird auf der See Grund sein."
 
Da zeigte William sein Ringstück her,
Nun weinte sie vor Freude so sehr.
"Willkommen, William, ich hab' Land und Gold
Mein braunäug'ger Seemann ist mir ja so hold."
 
In einem Ort nah bei dem Meer,
War nach der Hochzeit ihr Glück umso mehr.
So, Mädchen, treu bleibt den Liebsten doch,
Ein Wolkentag bringt die Sonne noch.
 
© Vera Jahnke
Inskickad av Vera JahnkeVera Jahnke Tis, 10/12/2019 - 13:18
Anmärkning:

Vielen Dank an Anna für ihren Hinweis!
Vergleiche auch hier: https://lyricstranslate.com/de/john-riley-john-riley.html

5
: None Average: 5 (1 vote)
Fler översättningar av "The dark-eyed sailor"
tyska RVera Jahnke
5
Kommentarer
LobolyrixLobolyrix    Tis, 10/12/2019 - 16:17
5

Wieder mal so treffend gereimt - wunderbar!

Vera JahnkeVera Jahnke    Tis, 10/12/2019 - 16:25

Die gold'nen Stern' gab Wolfgang her,
Und Verula, die freut sich sehr, 😃
Doch auf dem Meer sieht man Dich nie,
Bist mehr ein Freund wohl der Prärie! 🤠

LobolyrixLobolyrix    Tis, 10/12/2019 - 16:52

Auf Kreuzfahrtschiffen sicher nicht,
Denn einer wie ich, der scheut das Licht.
Doch wo im Sturm sich bläh'n die Segel
Und wüste Piraten erschröcklich brüllen,
Da ist auch der Seewolf in aller Regel,
Um seinen Translator-Job zu erfüllen!

Vera JahnkeVera Jahnke    Tis, 10/12/2019 - 20:07

Ha, den Seewolf, den hatt' ich vergessen,
Du scheinst ja wirklich von Wölfen besessen!
Doch wundern kann's mich wirklich nicht,
Denn bald strahlt wieder's Mondenlicht.
Zwei Tage noch - zu diesem Zwecke,
Da lock' ich Dich mal aus der Ecke:
Wie wär' es denn mit diesem hier -
E Nomine - "Das Tier in mir"?
https://lyricstranslate.com/de/E-Nomine-das-tier-mir-lyrics.html

LobolyrixLobolyrix    Tis, 10/12/2019 - 21:31

Grrr, das erweckt in mir
Ganz neue Ambitionen.
Ich glaub', das übersetz ich hier
Mal in die Sprache der Klingonen.
Rheinabwärts, nördlich von Kölle,
Tobt eine Dichterin sodann:
Diesen Kerl wünsch ich zur Hölle,
Wo der jetzt auch Klingonisch kann...
Angry smile Devil smile

Vera JahnkeVera Jahnke    Tis, 10/12/2019 - 22:08

Au, Lobo, das wär' wirklich fein,
Stellt Du was auf Klingonisch rein!
Jetzt sprichst Du also tlhIngan Hol?
majQa', das finde ich super-toll!
Doch wie kannst Du klingonisch heulen,
Das Maul noch voller Tribbles-Keulen?
Zum Sternenwolf bist Du mutiert –
Ist das beim letzten Mond passiert?
Echt, Lobo, was machst Du für Sachen,
Natur und Seestern hör' ich lachen...
Nur treib' es bitte nicht zu arg,
Sonst werde ich zum wilden Targ.
Doch wirklich böse werd' ich nicht,
Und schick' Dir daher dies Gedicht.
😃

Vera JahnkeVera Jahnke    Tis, 10/12/2019 - 22:24

P. S.:
Auch altermetax ist zur Stelle -
Vielleicht braucht er ja warme Felle?
Auf seinen Bergen ist's wohl kalt,
Und deshalb (!), Lobo, willst Du bald
In Weltraums Weiten flugs entschwinden,
Dass Mattia Dich nicht kann finden!
Jetzt wird mir wirklich manches klar –
Du fürchtest Dich um Haut und Haar!
Ganz schnell Exo-Linguistik lernen -
Und Dich beim nächsten Mond entfernen...
😛

altermetaxaltermetax    Tis, 10/12/2019 - 23:21

Ich dank’ dir sehr für das Erwähnen
Doch will mich hier wirklich nicht schämen,
Weil ich auf Deutsch nicht reimen kann;
Drum les’ ich nur und schreib’ nicht, von nun an

Es tut mir leid, vier Zeilen waren schon zu schwierig für mich Regular smile

Vera JahnkeVera Jahnke    Tis, 10/12/2019 - 23:34

Altermetax aus den Bergen
Gehört nicht zu den Dichterzwergen!
Dein Versuch ist sehr gelungen,
Witzig und ganz ungezwungen!
In fremder Sprachen ein Gedicht -
Wow, ist das cool! Das kann ich nicht!
👍

LobolyrixLobolyrix    Ons, 11/12/2019 - 11:23

Kaum schaltet man ab und geht zur Ruh
Und macht entspannt die Augen zu,
Geht hier das Reimen erst richtig los,
Mit Verula natürlich, ganz furios!

Ich merke schon, fühl mich beklommen,
Das Maul hab' ich zu voll genommen.
Ich sollte nicht nach den Sternen greifen
Und auf die Klingonen lieber pfeifen.

Und dann noch, ecco! - so ein alter
Weinbrand der trinkfesten Hellenen
Lässt eine neue Stimme hier ertönen:
Von jenseits der alpinen Gipfel schallt er...

Con una voce fresca
Oh meraviglia - in lingua tedesca!
Invidiosamente devo dirlo, molto piano:
Io, a mala pena so parlare italiano!

Vera JahnkeVera Jahnke    Ons, 11/12/2019 - 12:53

Bella poesia da scrivere in italiano -
per me questo è probabilmente vano!
Solo il lupo può farlo -
Posso solo ammirarlo!

LobolyrixLobolyrix    Ons, 11/12/2019 - 14:26

Ammirarmi? Fallo!
Ma non troppo...
Teeth smile Teeth smile Teeth smile