LT → engelska, latin, engelska (övriga varieteter) → Emily Dickinson → A Bird Came Down the Walk → ryska
-
A Bird Came Down the Walk → översättning till ryska
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
A Bird Came Down the Walk
A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, splashless, as they swim.
Inskickad av aides 2017-12-16
Översättning
328 Слетел на тропку дрозд
Слетел на тропку дрозд:
Что я смотрю не знал;
И, раскусив на два червя,
Живьём его склевал.
Потом глотнул чуть-чуть росы
С удобного листка,
И прыгнул в сторону, к стене,
Чтоб пропустить жука.
Он глазками стрелял вокруг,
Причастен ко всему.
Подумала я: "бусины";
Он головой мотнул
Сторожко; протянула я
Ему кусочек хлеба,
А он взмахнул крылами и
Домой погрёб на небо,
И легче вёсел, что морей
Сребро без швов толкают,
Иль бабочек, что в мареве
Полдневном проплывают.
poetisk
rimmar
Tack! ❤ | ||
tackad 12 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Gäst | 4 år 1 månad |
Sophia_ | 4 år 4 månader |
Татьяна Ордоньес | 4 år 4 månader |
BlackSea4ever | 4 år 4 månader |
dandelion | 4 år 4 månader |
Gäst | 4 år 4 månader |
wisigoth | 4 år 4 månader |
barsiscev | 4 år 4 månader |
Шахноза Мухамедова | 4 år 4 månader |
Gäster har tackat 3 gånger
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Евгений Виноградов
Inskickad av vevvev 2019-12-09
✕
Collections with "A Bird Came Down the..."
1. | Birds Vol. 3 |
Emily Dickinson: Topp 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Kommentarer
row еще и плескаться, плавать, бранить, разносить, резко критиковать, скандалить, шуметь, будить шумом, располагать рядами.
Как обычно в английском: глаголов в 10 раз больше, чем в русском, поэтому за каждым надо закрепить в 10 раз больше противоположных действий.
>his feathers rowed him softer
Его перья понесли его мягче (легче), чем...
А вот "softer home" я не очень понимаю. Понесли восвояси? Но уж точно не на небо.
And rowed him softer home
Да он себе просто лучший домик отгрёб :)
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren