-
Посвящение Чюрлёнису → översättning till engelska
Посвящение Чюрлёнису
To Čiurlionis
- 1. I had an alternative translation: to lizard-still, however I decided that 'still' is not so prominent as a verb, therefore using it as part of a nonce word in the initial position might turn out to be confusing.
- 2. Kastukas (a diminutive form of Konstantinas) was Čiurlionis' nickname used by his friends and family.
- 3. The indefinite article was left out to preserve the poem's rhythm and to avoid the plural form of 'painting'.
Tack! ❤ | ||
tackad 6 gånger |
1. | LT poets on art |
1. | Я никогда не буду прежней... (Ya nikogda ne budu prezhney...) |
2. | Подруге (Podruge) |
3. | * * * |
PZ, вы с моим переводческим решением не согласны по философским соображениям? Если бы строчка была шире, я бы, возможно, добавил not just skill, но и так, по-моему, ясно, что никто не отрицает необходимости учиться, но у Елена речь идет о вещах, которым нельзя научить. Именно эту часть я и обозначил словом talent.
Александр, спасибо огромное!!! Вы скрупулёзны и основательны, как всегда: и зарифмовали, и в ритм вписались точно. Буду вчитываться, вникать, пока не всё понятно.
У меня со skill и talent вопроса не возникло. Слово "наука" имеет двоякий смысл. Фразу "нету такой науки" можно понять и так: научиться этому (соединять в одной палитре краски, запахи и звуки) невозможно, это дар божий, как у Чюрлёниса, в творчестве которого слились воедино музыка, живопись и поэзия. На самом деле это ещё и отсылка к рассказу Генри Каттнера "Лучшее время года". В этом ключе можно пофантазировать о науке будущего, которая сделает возможным тот синтез искусств, о котором когда-то мечтали Чюрлёнис и Скрябин.
А споткнулась я на строчке Kastukas, none filled your shoes…! Это какая-то идиома? Что она означает?
Спасибо, Елена! Да, я тоже, прочтя строку о науке, думал не о физике, а о том, что речь о чем-то, чему пока невозможно научить. Мне нужна была рифма для palette, поэтому я подумал о talent, которому действительно нельзя научиться. Можно научить человека хорошо рисовать, но не научишь делать все то, о чем писали вы.
А идиома, которую вы не поняли, - это "вторая часть Марлезонского балета". Идиома означает, что замены Чюрленису так и не нашлось (дословно: никто не смог вместиться в его ботинки; есть еще идиома: big shoes to fill - т.е. кто-то оставил настолько мощное наследие, что его последователям придется постараться, чтобы выглядеть в сравнении достойно). Насколько я понял ваш вопрос "Где ты", вы говорили примерно о том же: его не хватает, его место пусто. Примерно о том же говорю и я. Дословно: Это [умение остановить мгновение, сплавить в палитре] требует на навыка, а таланта / Кастукас, с тобой до сих пор никто не сравнился, не занял твое место.
Александр, я вернулась домой, к компьютеру - и у меня появилась возможность основательнее вчитаться в Ваш перевод, опираясь на словари. Ну что сказать - классно! Начало и завершение очень красивы. И янтарь к месту пришёлся, добавил тепла и света... :)
Ещё вот это понравилось очень:
We have to paint our faces,
Jaded and almost fading.
Всё, абсолютно всё попадает в точку. Везде, где Вам потребовалось немножко перефразировать или развить мысль, Вы сделали это предельно бережно. Огромное спасибо ещё раз!
Дочь прочитала и сказала, что это очень круто. Она настолько впечатлилась Вашим английским, что даже собралась специально зарегистрироваться на LT, чтобы написать Вам. Надеюсь, Вы не против.
Спасибо за такую высокую оценку, Елена! Да, переводить стихи знакомых авторов - очень большая ответственность для меня, поэтому стараюсь нигде не наврать (это, конечно, не значит, что я к стихам почивших авторов отношусь хуже). Но какие-то отступления из-за тесноты формы и языковых условностей, конечно, неизбежны. Про янтарь мне пришлось придумать (хотя выражение trap in amber и означает что-то остановить, заморозить, сохранить навечно), чтобы найти рифму к непростому слову languor, которое мне показалось максимально точным в данном контексте. Как учил Маяковский, нельзя жертвовать верным словом, поэтому нужно искать рифму, даже если это очень сложно. Я три дня не мог с первой строчки сдвинуться: открою черновик, посмотрю, подумаю, закрою :) А чтобы сохранить ящерку, пришлось даже глагол выдумать, который, правда, построен в полном соответствии с нормами английского, так что должен быть понятен, даже если в словарях его не найдешь. И спасибо вашей дочери за поддержку. Если она решит что-то написать, я, конечно, не возражаю.
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
лето 2011
(под влиянием творчества знаменитого литовского художника и композитора М.К.Чюрлёниса)
Кастукас – уменьшительное имя от Констанстинас. Так называли Чюрлёниса его родные и близкие.
P.S. Женя [@vevvev], ещё раз огромное спасибо за видео!