Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
  • _BCN626 → översättning till engelska

Dela med sig
Textstorlek
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Swap languages

_BCN626

Yo ya te dije
Que esto pasaría,
Que estaría ahí abajo
Mirando a una
Ventana en la que mi reflejo
Me saludaba,
Tocaba un cuerpo desnudo,
Bailaba en una cama
En gravedad cero.
 
Yo ya te dije
Que todo esto pasaría.
Estoy volviendo a casa
Y una chica observándome
Desde la sexta planta
Después, al fondo del pasillo
Pero en otra galaxia,
Te siento aquí en mi boca
A mil millones de distancia.
 
Vente,
Quítame la ropa,
Baja por mi cuello,
Bebe a sorbos el veneno,
Métete muy dentro.
Eres el pasajero secreto,
Nadie puede verte,
Formas parte de mí.
 
Vente,
Hazme todo lo que
Sólo debe hacerse en los hoteles.
Vente,
Hazme todo.
 
Yo ya te dije
Que todo esto pasaría.
Aquí en la estratosfera
Somos tu película favorita.
Quiero ponerte todas las escenas
De la mañana.
Quiero verte a través del agua,
Dentro de las tostadas,
Quiero vencer el sueño
Tres veces seguidas
Y rozar tu cara.
 
Vente,
Quítame la ropa,
Baja por mi cuello,
Bebe a sorbos el veneno,
Métete muy dentro.
Eres el pasajero secreto,
Nadie puede verte,
Formas parte de mí.
 
Vente,
Hazme todo lo que
Sólo debe hacerse en los hoteles.
Vente,
Hazme todo lo que sólo
Deber hacerse en los hoteles.
Vente,
Hazme todo...
 
Översättning

_BCN626

I've already told you
That this would happen,
That I'd be down here
Looking at a
Window, in which my reflection
Saluted me,
Touched a naked body,
Danced on a bed
In zero gravity.
 
I've already told you
That all of this would happen.
I'm coming home
And there's a girl observing me
From the sixth floor
Afterwards, to the end of the corridor
But in another galaxy,
I feel you here in my mouth
Billions of distance away.
 
Come here,
Take off my clothes,
Down my neck,
Sip the poison,
Get deep inside.
You're the secret passenger,
No one can see you,
You're part of me.
 
Come here,
Do to me all that
Only should be done in hotels.
Come here,
Do everything to me.
 
I've already told you
That all of this would happen.
Here in the stratosphere
We're your favorite movie.
I want to put you in all the scenes
Of the morning
I want to see you through the water,
On top of toasts,
I want to overcome sleep
Thrice in a row
And touch your face.
 
Come here,
Take off my clothes,
Down my neck,
Sip the poison,
Get deep inside.
You're the secret passenger,
No one can see you,
You're part of me.
 
Come here,
Do to me all that
Only should be done in hotels.
Come here,
Do to me all that only
Should be done in hotels.
Come here,
Do everything to me...
 
Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Kommentarer
spnuzespnuze    Tis, 11/08/2020 - 16:26

Hei consenza: first of all, thanks for the translation :)
Since you asked for proofreading I will help you with that :D

- I saw you wrote a comment saying that "siento" has more sense than "siendo". Indeed, the correct work is "siento", it was a typo while I was trasncribing the lyrics of the song. So I will change it as soon as I finish this post ;) Thanks for noticing!

1st verse/paragraph:
- "... mirando a una ventana" - I would translate it (within the context of the sentence) as "Looking at a window" instead of "Look". The whole sentence would say the: "That I'd be down here looking at a window, in which my reflection saluted me,"

2nd verse/paragraph:
- "Que todo esto pasaría" should be translated as "That all this would happen". The difference with the first verse is this "todo" ("all") (The same happens in the 5th verse/paragraph)
- "Desde la sexta planta" should be "From the 6th floor"

5th verse/paragraph:
- "Quiero ponerte todas las escenas" means she wants to show him all the scenes, like showing him all the scenes of a movie, so maybe it should better be translate as "I want to show you all the scenes"?
- "Dentro de las tostadas" I just have a doubt about if using "Between" or "Inside the toasts". Maybe the second one does not sound quite natural in English. Just think about it hehe.

And I think the rest, in my opinion, is ok. So thanks again for your time :)

cosenzacosenza
   Tis, 11/08/2020 - 16:37

Thanks a lot for the help! The Look part was my mistake when typing. I put shot instead of scene because I was with the thought that saying "shot" instead of "scene" would make it more movie-esque, but thinking now it's just better to put in "scene." Yeah the toast part got me thinking a lot, because the idea that the author seems to want to convey is that he wants to see her when toasting. Thinking about it now, wouldn't it be better to change it to "When toasting"? Like I want to see you when toasting

spnuzespnuze    Tis, 11/08/2020 - 16:48

You're welcome :) Mmmm I think she doesn't refer to that in this part. She's talking about she wants to see him everywhere, even inside a toast. In my opinion I see it's as a kind of methaphore saying that she wants to look to her morning toast and see him there (maybe the shape of his face drawn with the darker part of the toast XD hehe). But it's the way I understand it.

cosenzacosenza
   Tis, 11/08/2020 - 17:17

Holy shit it's that lol. Makes much more sense