Hei consenza: first of all, thanks for the translation :)
Since you asked for proofreading I will help you with that :D
- I saw you wrote a comment saying that "siento" has more sense than "siendo". Indeed, the correct work is "siento", it was a typo while I was trasncribing the lyrics of the song. So I will change it as soon as I finish this post ;) Thanks for noticing!
1st verse/paragraph:
- "... mirando a una ventana" - I would translate it (within the context of the sentence) as "Looking at a window" instead of "Look". The whole sentence would say the: "That I'd be down here looking at a window, in which my reflection saluted me,"
2nd verse/paragraph:
- "Que todo esto pasaría" should be translated as "That all this would happen". The difference with the first verse is this "todo" ("all") (The same happens in the 5th verse/paragraph)
- "Desde la sexta planta" should be "From the 6th floor"
5th verse/paragraph:
- "Quiero ponerte todas las escenas" means she wants to show him all the scenes, like showing him all the scenes of a movie, so maybe it should better be translate as "I want to show you all the scenes"?
- "Dentro de las tostadas" I just have a doubt about if using "Between" or "Inside the toasts". Maybe the second one does not sound quite natural in English. Just think about it hehe.
And I think the rest, in my opinion, is ok. So thanks again for your time :)
Lyrics: Martí Perarnau Vives, María Zahara Gordillo Campos