Last Poems XXII ( översättning till ryska)

Reklam
engelska
A A

Last Poems XXII

The sloe was lost in flower,
The April elm was dim;
That was the lover's hour,
The hour for lies and him.
 
If thorns are all the bower,
If north winds freeze the fir,
Why, 'tis another's hour,
The hour for truth and her.
 
Inskickad av Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky Tor, 30/07/2020 - 01:10
översättning till ryska ryska (fri, rimmar)
Align paragraphs

Последние стихи XXII

Versioner: #1#2#3
Тускл был апрельский вяз,
спрятан в цветах шип;
то был любовника час,
час для него и лжи.
 
Коль дом в шипах голых,
ветры и снегопады,
значит, то час другого,
час для нее и правды.
 
Tack!
thanked 3 times
Detta är en fri översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Inskickad av Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky Tis, 11/08/2020 - 18:05
Anmärkning:

"Мужское" четверостишие переведено с мужскими рифмами, "женское" - с женскими.

Översättningar av "Last Poems XXII"
Kommentarer
IrulaIrula    Tis, 11/08/2020 - 19:30

Why, 'tis another's hour => что ж, это совсем другой час/другое время. «Why» здесь это не почему и не зачем, а просто восклицание типа «что ж»

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Tis, 11/08/2020 - 20:39

"another's hour" - час другого, а не другой час. А насчет why Вы правы, спасибо!

IrulaIrula    Tis, 11/08/2020 - 20:52

Сорри, торопилась, не увидела, что там час другого. Я про «что ж» только хотела сказать.

George.GGeorge.G    Tis, 11/08/2020 - 20:38

Не вижу противоречий:

Что ж, это час другого,
час для нее и правды.

Может так?
Сложное стихотворение, в стиле Эмили.

Марти НиМарти Ни    Tis, 11/08/2020 - 22:09

Bow - лук. bower - соответственно...
Сложное? Маленькая психологическая зарисовка.

Я в авторских комментах написал ...Любовь зла... и т.д.
Он - Дон Жуан...И. ....хорош!!!
Она, наверное, не первой молодости. Это - её час! Час её счастья.
По принципу - Бери от жизни все.
Она и берет.
А, до перевода она казалась обманутой дурочкой...
Потому что там lost - забытая, потерянная...стоит. А, может, затерявшаяся...
Ну, и кто же из них колючка?
А, кто - грустный вяз?

В оригинале - тусклый вяз!
Лживый, тусклый вяз...
И счастливая - она.

IrulaIrula    Tis, 11/08/2020 - 22:20

Bower - жилище.

Марти НиМарти Ни    Ons, 12/08/2020 - 04:48

Шалаш для выживания.

Если все шипы - беседка,
Если северный ветер заморозит ель (Яндекс перевод)

Ну, любовь зла! Или это - мазохизм, когда шипы вонзаются в тело при каждом его движении...

Или этот "дом" - власяница
аскеты носили её на голом теле, для умерщвления плоти.
Или то - вериги христианина.
Т.е. у меня - разные ассоциации на эту тему.

В любом случае Колючки Колют, как острые стрелы вонзаются в плоть.

Если вам приходилось обрезать заросли шиповника, то это примерно то же ощущение...особенно, если мелкийи шип под ноготь вонзается.

Марти НиМарти Ни    Ons, 12/08/2020 - 04:55

А, если вам приходилось играть в слова - кто больше слов составит из одного слова... То bow, bower, web, row, rob ...
Поэтому в своём переводе я выбираю лук.

Read about music throughout history