Замечательный перевод, Игорь! Точно, образно, красиво.
Есть и пара замечаний.
1. Чисто вкусовое, можете не к нему не прислушиваться - если бы переводил я, то я бы сделал немного, что ли, "постройнее" - ровным стихотворным размером, а не довольно "скачущим", как у Вас, но ведь и в итальянском оригинале тоже стройности мало, даже меньше, чем в русском переводе...
2. Деталь, которая, к сожалению, во многом смазывает общее приятное впечатление от работы, - почему Вы совершенно не обращаете внимания на русскую пунктуацию? Где запятые (чуть ли не в каждой строке по нескольку мест без знаков препинания)?
Ряд поправок сделан по предложению Pinchus Zelenogorsky https://lyricstranslate.com/en/translator/pinhas-zelenogorsky,
за что ему спасибо!