-
Lightly stepped a yellow star → översättning till ryska
Lightly stepped a yellow star
Тихо желтая звезда
Tack! ❤ | ||
tackad 17 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
SpeLiAm | 3 år 5 månader |
устим ладенко | 3 år 5 månader |
sandring | 3 år 5 månader |
R_T_fex | 3 år 5 månader |
art_mhz2003 | 3 år 5 månader |
Gäst | 3 år 5 månader |
Gäst | 3 år 5 månader |
Skirlet Hutsen | 3 år 5 månader |
Шахноза Мухамедова | 3 år 5 månader |
Waran4ik | 3 år 5 månader |
Jadis | 3 år 5 månader |
Pinchus | 3 år 5 månader |
dandelion | 3 år 5 månader |
Dr_Igor | 3 år 5 månader |
Gäst | 3 år 5 månader |
vevvev | 3 år 5 månader |
© Iremia 🌿
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Ира,
у ЕД рифма Hall - punctual хромает. Как сказал бы ПЗ, так только пятилетние дети рифмуют
Тут ты ее обскакала "зала - сказала" - лучше не бывает
А вот раньше счет в ее пользу - place - face получше будет, чем вошла - Луна.
А не думала ты переставить : Подняла Луна ---> Луна Подняла, естественное ударение на третьем слоге теряем, живем с неестественным - на ПОД,
зато рифма идеальная опять и по рифмам счет Ира -4 ЕД-3
ЕД конечно может сказать, что у нее PUNctual это PunctuAL , все равно с HALL не рифмуется - и ты побеждаешь по очкам
Важно. Real strong beat может быть только в начале такта. Поэтому априори не будет правильно, если ударение будет падать на второй слог. Вот на первый может. И это будет правильно. Но в целом нужно смотреть на конкретный пример. Все от музыкального размера зависит.
Если уж искать совершенство, то менять "вошла" на "вплыла". Но Ирина любит точность и вряд ли на это пойдет.
Перевод очень хороший, но кое-что действительно упущено: подозреваю, что слова astral и lustral несут большую смысловую нагрузку. Lustral - люстральный (религиозный термин), т.е. очистительный. Вероятно, то, что очищает, врачует душу. Astral - и звёздный, и астральный. Как эти смысловые пласты явным образом впихнуть в короткие строчки, я себе не очень пока представляю.
С другой стороны, перевод даже и без этих оттенков довольно точно передаёт состояние человека, который словно бы находится одновременно в двух мирах и напрямую говорит с Богом.
Ирочка, я бы, наверное, тут ничего не меняла. Всё вышесказанное - просто мои размышления.
Да, Женя, Вы, кажется, правы - слово латинское. Надо было бы повнимательнее изучить вопрос - а я просто, заглянув в словарь, ухватилась за первую ассоциацию, пришедшую в голову. Но Эмили вряд ли была такой уж правоверной христианкой - она явно не склонна к догматике. Мне кажется, у неё была какая-то своя религия, если это вообще можно назвать религией. Возможно, она просто пыталась синтезировать собственную картину мира, изучая множество источников из разных эпох.
Ребята, вы знаете, что я не ахти какой поэт, поэтому и не влезли все слова. У меня был вариант про «вечер полон весь огней, как астральный зал», но пришлось менять, потому, что потом глагол женского рода «сказала».
Про желтую звезду ассоциации возникли тоже, но не стала на них концентрироваться и перевела, как в оригинале.
Пардон, что влезаю, но "Вечер мягким светом весь - полон", а если закончить на "весь", то просто непонятно, о чём речь. Тогда уж
"Вечер сладок, словно месть,
И жирён, как сало..."
Пардон ещё раз, чем дальше, тем бредовее :D
"Отче, скоро перевесь" - непонятно.
If I can't believe the Wiktionary, whom should I believe ?
"3. избыточный вес" (Приставка: пере-; корень: -вес-).
Да ну, надо, как Антон Свиньин, который по-французски ажно пять словес превзошёл: уи, нон, манже, бюве, амур :D И никаких комплексов - наоборот, премного собой доволен был... А ты, думаю, превзошла намного более словес ;)
А кушать оное - тоже? :)
Суха теория, мой друг, но плоть каштанов классный вкус имеет...
Таки не вводите в заблуждение народ, даже ради красивой легенды :)
Лапки лучше у китайцев есть, они их умеют хорошо жарить... А улитки - резина резиной ;)
Точно в Испании?.. А то попахивает китайским "автоматическим" переводом :D Что там было внутри?
Délocalisation, globalisation :) Но вообще-то мне испанские конфеты (и не только конфеты) хорошо знакомы. Правда, я как-то не обращала внимания на надписи мелким шрифтом... И лучше уж туррон покупать, он-то уж точно не резиновый ;)
Может, они так пошутили. В моём детстве, chewing gum так и звался - жевательная резинка, жевачка, жвачка.
Интересно, как это Вы, Филипп, от неба и звёзд перешли к продуктам питания? Вам мягко освещенным вечером эту тему навеяло? Так вот, чтоб Вы знали, я вчера на ночь из-за Вас съела пару конфет! И нет, они не были резиновыми, они были шоколадными с массой калорий!😤🤪
Ира, это не жвачка, это действительно конфеты, но их пока разжуёшь...
В небе луна, как блин,
Звёзды - кусочки сала...
Кушая апельсин,
Я вам стихи писала.
Будь спок, сеструха! Разве какое-то сало с каким-то апельсином тебя одолеют? Врагу не сдаётся... и всё такое ;)
Кстати! У нас часто едят дыню с ветчиной. Это не шутка, можешь спросить у Филиппа или ещё кого. Так чем апельсин с салом хуже?
"Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать" ©
Курица с ананасом - енто блюдо, а дыню с ветчиной потребляют в качестве закуски ;)
Уж если кто и виноват, то виноват
А мой такой... мог бы стать поэтом
Но и тут что-то не свезло
https://lyricstranslate.com/en/Fabrika-Ne-vinovataya-ya-NE-VINOVATAYA-YA...
Merci, soeurette, c'est gentil :) Не волнуйся, Филипп всех поправляет - видать, душа его не терпит ошибок (как и моя - не туда поставленных ударений) ;)
Здесь не английский язык, где нужно тыкать постоянно "я". В русском без яканья как-то обходимся, не постоянно "я" добавляем и все понимают о ком и о чем речь. Вначале же идет перечисление, а потом делается вывод. И делает вывод тот, кто перечислял. Да и не просто небу (sky) сказла, а Небесам (Heaven). Семантически это более точнее, но дело вкуса, конечно. А почему вы к Луне привязались? Там же еще есть звезда и зала.
Да, это не английский, поэтому в большинстве случаев постоянно говорить "я" необходимости нет.
Однако, именно в вашем случае очевидно не "все понимают о ком и о чем речь", у вас получилось, что вообще нет этого "я", то есть просто описано, как происходят некие природные явления, а личность автора отсутствует. Если бы было, скажем, "говорю" - всё было бы в порядке, на личность автора было бы неявно указано, а так - нет. Разница заметна?
Почему Луна, а не звезда?
Во-первых, в данной грамматической конструкции звезда появляется раньше, поэтому все последующие действия относятся к последнему актору (зала - не актор).
Во-вторых, как вам указали ниже,
https://lyricstranslate.com/ru/comment/762205#762205
Про "небо" -"Небеса": да, конечно, вы правы, "Небо" с большой буквы лишь частично передаёт этот нюанс.
- Logga in eller registrera dig för att kommentera