Reklam

Зустріч в дорозі (Zustrich v dorozi) ( översättning till ryska)

Зустріч в дорозі

Автобус мчить дорогою нічною,
І вечір зоряний рікою
У вікно тече.
Мою сусідку незнайому
Змагає сон, долає втома, —
Й вона кладе свою голівку на моє плече.
 
Приспів (2):
І мчить автобус, спить дівчина,
Ти, серце, слухай і мовчи.
Вона всміхається дитинно
В щасливих снах у мене на плечі.
 
Мені здається, мріється, що з нею
Іду, мов з долею своєю,
Шляхом золотим.
Та на зупинці вона встала,
Взяла валізку і сказала:
“До побачення!”, і зникла в мареві яснім.
 
Приспів (2):
І мчить автобус без дівчини,
А моє серце не мовчить.
Я чую подих її плинний
Щасливих мрій у мене на душі.
 
На тій зупинці я буваю часто
І визираю свого щастя ніжний первоцвіт.
Якщо його вже там немає —
Я переверну й обшукаю,
Я переверну й обшукаю
Весь блакитний світ.
 
Приспів (2):
І мчить автобус без дівчини,
А моє серце не мовчить.
Я чую подих її плинний
Щасливих мрій у мене на душі.
 
Програш.
 
Приспів (2):
І мчить автобус без дівчини,
А моє серце не мовчить.
Я чую подих її плинний
Щасливих мрій у мене на душі.
 
Щасливих мрій у мене на душі… (2)
 
Inskickad av polina_skpolina_sk Mån, 26/10/2020 - 19:56
Senast ändrad av EnjovherEnjovher Tis, 27/10/2020 - 03:13
översättning till ryska ryska
Align paragraphs

Встреча в дороге

Versioner: #1#2
Автобус мчит ночной дорогою,
И вечер звездный рекою
В окно течет.
Моей соседкой-незнакомкой
Овладевает сон, одолевает усталость, -
И она кладет свою головку на моё плечо.
 
Припев: (2 р.)
И мчит автобус, спит девушка,
Ты, сердце, слушай и молчи.
Она улыбается по-детски
И видит счастливые сны у меня на плече.
 
Мне кажется, мечтается, что с нею
Иду, будто со своей судьбою,
Путем золотым.
Она на остановке встала,
Взяла чемоданчик и сказала:
"До свидания!", и исчезла в светлом мареве.
 
Припев: (2 р.)
И мчит автобус без девушки,
А моё сердце не молчит.
Я чувствую её тонкий запах
Счастливых мечтаний у меня на душе.
 
На той остановке я бываю часто,
И выглядываю нежный первоцвет своего счастья.
Если его там уже нет -
Я переверну и обыщу,
Я переверну и обыщу
Весь мир голубой.
 
Припев: (2 р.)
И мчит автобус без девушки,
А моё сердце не молчит.
Я чувствую её тонкий запах
Счастливых мечтаний у меня на душе.
 
Проигрыш.
 
Припев: (2 р.)
И мчит автобус без девушки,
А моё сердце не молчит.
Я чувствую её тонкий запах
Счастливых мечтаний у меня на душе.
 
Счастливых мечтаний у меня на душе...(2 р.)
 
Tack!
thanked 2 times
Inskickad av polina_skpolina_sk Mån, 26/10/2020 - 20:13
Reklam
Översättningar av "Зустріч в дорозі ..."
ryska polina_sk
Kommentarer
устим ладенкоустим ладенко    Tis, 27/10/2020 - 01:38

Подих = вздох, дыхание, плинний = текущий, плавный
Плавное дыхание

IgeethecatIgeethecat    Tis, 27/10/2020 - 01:49

Весь блакитний світ--> а по-русском не будет более натурально "белый свет"? "Голубой" как-то не так звучит...

устим ладенкоустим ладенко    Tis, 27/10/2020 - 01:54

Да, верное замечание. Blankit это ведь и белый, не только голубой.

IgeethecatIgeethecat    Tis, 27/10/2020 - 02:43

This not exactly what I meant, "по белому свету" мы ходим all day long, it is a common expression. ' Голубой' seems to be implied to LGBT and I just don't like such a reference. Noting to do с вашим жовто - блакитним. 😍

устим ладенкоустим ладенко    Tis, 27/10/2020 - 05:36

Голубой это цвет неба, желтый - пшеничное поле. А LGBT - это гораздо больше цветов, вся радуга. В чешском языке зто вообще не цвет а температура.

устим ладенкоустим ладенко    Tis, 27/10/2020 - 10:03

Тут уже нет смысла что-либо комментировать, потому что появился новый перевод Анатолия, перед которым я снимаю шляпу.

устим ладенкоустим ладенко    Tis, 27/10/2020 - 10:14

Дело не в этом, просто теперь есть два перевода, и те вопросы которые мы решали здесь уже решены в другом переводе.

Read about music throughout history