Reklam

Time ( översättning till ryska)

engelska
A A

Time

Unfathomable Sea! whose waves are years,
Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality!
 
And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?
 
Inskickad av Valeriu RautValeriu Raut Ons, 08/07/2020 - 17:18
översättning till ryska ryska (metered, fri, rimmar)
Align paragraphs

Время

Versioner: #1#2
Бездонный Океан, где годы - волны,
О, Море Времени, чьи воды - это скорбь,
ты солью человечьих слез наполнен!
Твоих приливов безграничный горб
пределы смертности самой объемлет!
 
Добычей сыт, но все ревешь: "еще!"
Объедки срыгиваешь на пустую землю,
в покое вероломен, страшен в шторм;
кто смел тебе свои доверить жизни,
о, Океан непостижимый?
 
Tack!
thanked 11 times
Detta är en fri översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Inskickad av PinchusPinchus Tor, 21/01/2021 - 23:41
Senast ändrad av PinchusPinchus Sön, 24/01/2021 - 13:28
Kommentarer
SpeLiAmSpeLiAm    Lör, 23/01/2021 - 09:54

Классный перевод!
А не облегчат ли восприятие при чтении такие простенькие замены?
где годы волны ---> где годы - волны
чьи воды это скорбь ---> чьи воды - это скорбь

PinchusPinchus    Lör, 23/01/2021 - 18:59

Спасибо, Иосиф! Вероятно, Вы правы. Как-то я подумал и решил тире не ставить, а может быть и зря. [@Dandelion], а Вы бы поставили?

dandeliondandelion    Sön, 24/01/2021 - 02:56

Да, я думаю, что Иосиф прав, тире нужно поставить в обоих случаях.

R_T_fexR_T_fex    Lör, 23/01/2021 - 19:05

Я бы, скажем, тоже поставил тире.

Read about music throughout history