Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Översättning
Swap languages

Yo, escribiré tu nombre

Cuando el sol se ponga
Para no volver a levantarse
Y cuando nuestro cielo se convierta en
Negro para toda la eternidad,
 
Cuando nuestra tierra se adormezca,
Cuando el océano se congele,
Cuando los volcanes se apaguen,
Cuando llegue el fin de los tiempos,
 
Escribiré tu nombre
Con letras de pasión
Para que podamos recordar
Que solo eres tú a quien amo.
Yo, escribiré tu nombre
Para que incluso los demonios
Sepan eternamente
Lo mucho que nos quisimos
Para dejar para siempre
El rastro de nuestro amor.
 
Cuando los pájaros ya no canten,
Cuando sólo las piedras sobre el suelo desnudo
Recuerden que antaño
El cielo vibraba con sus emociones,
 
Cuando sólo haya viento
Para recordar nuestros juramentos
Y que sólo la llanura reseca
Recuerde nuestros besos,
 
Yo, escribiré tu nombre
Con letras de pasión
Para que podamos recordar
Que solo eres tú a quien amo.
Yo, escribiré tu nombre
Para que incluso los demonios
Sepan eternamente
Lo mucho que nos quisimos
Para dejar para siempre
El rastro de nuestro amor.
 
E incluso dentro de millones de años
Su nombre estará siempre grabado
Como está grabado en mi corazón
Justo al lado de la palabra felicidad.
 
Yo, escribiré tu nombre
Con letras de pasión
Para que podamos recordar
Que solo eres tú a quien amo.
Escribiré tu nombre
Para que incluso los demonios
Sepan eternamente
Lo mucho que nos quisimos
Para dejar para siempre
El rastro de nuestro amor.
 
Sí, Escribiré tu nombre
Para que incluso los demonios
Sepan eternamente
Lo mucho que nos quisimos.
Sí, escribiré tu nombre
Con letras de la pasión
Para que podamos recordar
Que eres la única que amo.
 
Originaltexter

Moi j'écrirai ton nom

Låttexter ( franska)

Vänligen hjälp till att översätta "Moi j'écrirai ton ..."
Kommentarer
La IsabelLa Isabel    Lör, 10/04/2021 - 19:19

Bonsoir Alain,

Je te fais cet envoi pour cette chanson.

"Quand le soleil se couchera" ="Cuando el sol se ponga"
On a un futur en français, mais en espagnol pour exprimer des suppositions, des souhaits, ou des choses incertaines ou peu probables il faut un subjonctif.
C'est d'ailleurs ce que tu as fait en écrivant " Cuando llegue el fin de los tiempos"

"Et quand notre ciel deviendra" = "Y cuando nuestro cielo se convierta en"........"Convierte", c'est le présent

Quand notre terre s'endormira= Cuando nuestra tierra se aduerma "duerme (présent de dormir)

"Que l'océan se figera" = "Cuando el océano se congele congela (Présent)

"Quand s'éteindront les volcans" = "Cuando se apaguen apagan (présent)

Pour que même les démons = Para que los demonios
Sachent pour l'éternité Sepan para la eternidad
Tu as bien employé le subjonctif après "para que" avec "podamos recordar".
L'espagnol utilise le subjonctif après "para que", comme le français après "pour que"

Que solo eres tu a quien amo >eres tú (accent sur le u : pronom pers.)

"Combien on s'est aimé"=Lo mucho que nos quisimos (passé simple), puisqu'on a un passé composé en français.

"Quand les oiseaux ne chanterons plus"= "Cuando los pájaros ya no canten" cantan (présent)

"Se rappelleront qu'autre fois" : il y a une erreur, c'est "autrefois" et non "autre fois"> "se recuerden que antaño"

"Le ciel vibrait de leurs émois" = "El cielo vibrara....." ( Subjonctif passé : l'action de vibrer était dans le passé)

"Quand il n'y aura plus que le vent"= "Cuando sólo haya viento" hay (présent)

Que seul la plaine desséchée = Y que sólo la llanura assecada
Se souviendra de nos baisers Se recuerde nuestros besos

Je suis désolée, mais je crois que je ne suis pas "tendre" cette fois !

A+

alain.chevalieralain.chevalier
   Sön, 11/04/2021 - 09:24

Bonjour Isabel,
C'est là que je vois mes lacunes pour l'emploi du subjonctif.
Je te remercie de ta patience pour une correction si complète.
En tout cas, cela a été pour moi un exercice de correction profitable.
a+

La IsabelLa Isabel    Sön, 11/04/2021 - 12:44

Pas de soucis. Cette chanson me fait un peu penser au poème de Paul Eluard : "Liberté" dont les strophes finissent par" j'écris ton nom", au présent.
Je suis contente d'avoir pu t'aider.

à+ tard

roster 31roster 31
   Sön, 11/04/2021 - 13:25

Buen uso del subjuntivo, pero hay otras cosas:
"Cuando nuestra tierra se aduerma" --> "se duerma" o "se adormezca".
"Sepan para la eternidad" Yo diría "sepan eternamente".
"Se recuerden que antaño
El cielo vibrara" --> Recuerden que antaño
El cielo vibraba..."
"Y que sólo la llanura assecada
Se recuerde nuestros besos" --> Y que sólo la llanura reseca
recuerde nuestros besos".

Buen día

La IsabelLa Isabel    Sön, 11/04/2021 - 13:56

Bonjour Alain, Y Buenos diás Rosa,

Oui Alain, j'ai hésité entre "adormirse" et "adormecerse". Adormecerse a un subjonctif comme conducir
Sí Alain vacillé entre "adormirse" y "adormecerse". Adormecerse tiene un subjontivo como conducir

El cielo vibrara" --> Recuerden que antaño
El cielo vibraba..."
Si Rosa pouvait expliquer l'utilisation de ce temps, dans ce cas, cela serait bien pour nous 2.
Si Rosa pudiera explicar la utilización de este tiempo en este caso, seriá bien para los 2.

roster 31roster 31
   Sön, 11/04/2021 - 19:31

Fácil exlicación:
En la traducción, la referencia es a algo que solía ocurrir en el pasado (imperfecto): un hecho no una suposición.

La IsabelLa Isabel    Sön, 11/04/2021 - 20:22

@roster 31
Escribi : "l'action de vibrer était dans le passé" es decir la "acción de vibrar era en el pasado", pero al mismo tiempo como casi todos los versos necesitaban el subjuntivo, tenía una duda.
Para este verso Alain tenía razón. Gracias.

@ Alain Chevalier : J'avais écrit : "l'action de vibrer était dans le passé, mais en même temps comme quasi tous les vers nécessitaient le subjonctif, j'avais un doute.
Là, il ne sagit pas d'une suposition. Tu avais donc raison pour ce vers. Mea culpa.
Donc, effectivement il te faudrait rétablir le vers comme tu l'avais traduit initialement : avec "vibraba".
Je te fais revenir plusieurs fois sur tes traductions, mais tu vois même encore pour moi, tout n'est pas "tip top".
à+

roster 31roster 31
   Mån, 12/04/2021 - 13:00

Alain, por favor, cambia "El cielo vibrara" a "El cielo vibraba".

Gracias