-
Moi j'écrirai ton nom → översättning till spanska
Yo, escribiré tu nombre
Tack! ❤ | ||
tackad 5 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Arsène | 7 månader 1 dag |
art_mhz2003 | 2 år 6 månader |
La Isabel | 2 år 11 månader |
roster 31 | 2 år 11 månader |
1. | Souviens-toi |
2. | Le crime de s'aimer |
3. | Et dans la nuit j'ai prié |
Bonjour Isabel,
C'est là que je vois mes lacunes pour l'emploi du subjonctif.
Je te remercie de ta patience pour une correction si complète.
En tout cas, cela a été pour moi un exercice de correction profitable.
a+
Buen uso del subjuntivo, pero hay otras cosas:
"Cuando nuestra tierra se aduerma" --> "se duerma" o "se adormezca".
"Sepan para la eternidad" Yo diría "sepan eternamente".
"Se recuerden que antaño
El cielo vibrara" --> Recuerden que antaño
El cielo vibraba..."
"Y que sólo la llanura assecada
Se recuerde nuestros besos" --> Y que sólo la llanura reseca
recuerde nuestros besos".
Buen día
Bonjour Alain, Y Buenos diás Rosa,
Oui Alain, j'ai hésité entre "adormirse" et "adormecerse". Adormecerse a un subjonctif comme conducir
Sí Alain vacillé entre "adormirse" y "adormecerse". Adormecerse tiene un subjontivo como conducir
El cielo vibrara" --> Recuerden que antaño
El cielo vibraba..."
Si Rosa pouvait expliquer l'utilisation de ce temps, dans ce cas, cela serait bien pour nous 2.
Si Rosa pudiera explicar la utilización de este tiempo en este caso, seriá bien para los 2.
@roster 31
Escribi : "l'action de vibrer était dans le passé" es decir la "acción de vibrar era en el pasado", pero al mismo tiempo como casi todos los versos necesitaban el subjuntivo, tenía una duda.
Para este verso Alain tenía razón. Gracias.
@ Alain Chevalier : J'avais écrit : "l'action de vibrer était dans le passé, mais en même temps comme quasi tous les vers nécessitaient le subjonctif, j'avais un doute.
Là, il ne sagit pas d'une suposition. Tu avais donc raison pour ce vers. Mea culpa.
Donc, effectivement il te faudrait rétablir le vers comme tu l'avais traduit initialement : avec "vibraba".
Je te fais revenir plusieurs fois sur tes traductions, mais tu vois même encore pour moi, tout n'est pas "tip top".
à+
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Bonsoir Alain,
Je te fais cet envoi pour cette chanson.
"Quand le soleil se couchera" ="Cuando el sol se ponga"
On a un futur en français, mais en espagnol pour exprimer des suppositions, des souhaits, ou des choses incertaines ou peu probables il faut un subjonctif.
C'est d'ailleurs ce que tu as fait en écrivant " Cuando llegue el fin de los tiempos"
"Et quand notre ciel deviendra" = "Y cuando nuestro cielo se convierta en"........"Convierte", c'est le présent
Quand notre terre s'endormira= Cuando nuestra tierra se aduerma "duerme (présent de dormir)
"Que l'océan se figera" = "Cuando el océano se congele congela (Présent)
"Quand s'éteindront les volcans" = "Cuando se apaguen apagan (présent)
Pour que même les démons = Para que los demonios
Sachent pour l'éternité Sepan para la eternidad
Tu as bien employé le subjonctif après "para que" avec "podamos recordar".
L'espagnol utilise le subjonctif après "para que", comme le français après "pour que"
Que solo eres tu a quien amo >eres tú (accent sur le u : pronom pers.)
"Combien on s'est aimé"=Lo mucho que nos quisimos (passé simple), puisqu'on a un passé composé en français.
"Quand les oiseaux ne chanterons plus"= "Cuando los pájaros ya no canten" cantan (présent)
"Se rappelleront qu'autre fois" : il y a une erreur, c'est "autrefois" et non "autre fois"> "se recuerden que antaño"
"Le ciel vibrait de leurs émois" = "El cielo vibrara....." ( Subjonctif passé : l'action de vibrer était dans le passé)
"Quand il n'y aura plus que le vent"= "Cuando sólo haya viento" hay (présent)
Que seul la plaine desséchée = Y que sólo la llanura assecada
Se souviendra de nos baisers Se recuerde nuestros besos
Je suis désolée, mais je crois que je ne suis pas "tendre" cette fois !
A+