Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stå med Ukraina!
Dela med sig
Textstorlek
Originaltexter
Swap languages

Купалися ластів'ята

Купалися ластів'ята
Та в чару-водиці,
Щоб були ми білотілі
Та ще й білолиці.
 
Купалися ластів'ята
Та в чару-водиці,
Щоб були ми чорноброві
Та ще й білолиці.
 
У любисточку купали,
Живу воду наливали,
Щоб здоров'я тіло мало,
Лиха-горенька не знало.
 
Översättning

Купались ласточки

Купались ласточки
В водице-чаровнице
Чтобы были мы белотелые
Да еще и белолицые.
 
Купались ласточки
В водице-чаровнице,
Чтобы были мы чернобровые
Да ещё и белолицые.
 
С лепестками любистка
Живую воду наливали,
Чтобы здоровья прибавлялось,
И Беды-горечка тело не знало.
 
Kommentarer
SindArytiySindArytiy
   Lör, 17/04/2021 - 10:13

Спасибо, Александр, за перевод! Хорошо получилось.

Небольшая ремарочка: "Лиха-горенька не знало" всё же лучше перевести "Беды-горечка не знало". Так лучше звучит 🙂

Sr. SermásSr. Sermás
   Lör, 17/04/2021 - 10:19

Благодарю, а про Любисточек всё верно?

SindArytiySindArytiy
   Lör, 17/04/2021 - 10:21

Не совсем. "В любисточке купали" - т.е. в тёплой воде с лепестками любистка.

SpeLiAmSpeLiAm    Lör, 17/04/2021 - 10:24

А у меня в связи с тем же выражением (мне и в редакции Аександра тоже нравится) другой вопрос:
ЧТО именно чтобы горенька не знало? В украинском оригинале подлежащее придаточного предложения есть - тiло, а в русском переводе нет. Куда делось тело (организм)?! Если Вы имели в виду, что здоровье горя не должно знать, то нужен именительный падеж, "здоровьЕ", а не родительный. Я бы, если не придумаете лучший вариант, написал вместо "Лиха-горенька не знало" просто "Тело горенька (горюшка) не знало".

Sr. SermásSr. Sermás
   Lör, 17/04/2021 - 10:24

Иосиф, скажу по совести, не ведаю как грамотно перевести
Щоб здоров'я тіло мало,
Лиха-горенька не знало.

Вот и подгонку сделал. Но думаю правильно.

SindArytiySindArytiy
   Lör, 17/04/2021 - 10:27

Если сильно расстараться, то можно перевести: "Чтобы тело здоровым было / (и) Беды-горюшка не знало."

SpeLiAmSpeLiAm    Lör, 17/04/2021 - 10:33

Уважаемый Александр, так я ведь уже четко объяснил, что именно неправильно.

"Щоб здоров'я тіло мало, Лиха-горенька не знало" = дословно "Чтобы тело имело здоровье (и) не знало горя" (оно же, тело), а у Вас "здоровье прибавлялось" - безличный оборот, замечательно, хороший перевод, но тогда дальше непонятно, ЧТО горя не должно знать, пропало подлежащее "тело".
Поэтому я предложил свой вариант: "Тело горюшка не знало".

Sr. SermásSr. Sermás
   Lör, 17/04/2021 - 10:35

Ага, Иосиф понял вас и исправил. Благодарю вас.

SpeLiAmSpeLiAm    Lör, 17/04/2021 - 10:47

Не за что, рад нашему взаимопониманию. :)

СвітанокСвітанок    Lör, 17/04/2021 - 10:57

В любистке купались,
Живую воду наливали,
Чтоб здоровым тело было,
беды-горести не знало.
(Как один из вариантов перевода)