✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
A December Day
Dawn turned on her purple pillow
And late, late came the winter day,
Snow was curved to the boughs of the willow.
The sunless world was white and grey.
At noon we heard a blue-jay scolding,
At five the last thin light was lost
From snow-banked windows faintly holding
The feathery filigree of frost.
Inskickad av vevvev 2021-05-18
Senast ändrad av Valeriu Raut 2022-01-05
Översättning
Ein Dezembertag
Morgenrot auf lila Kissen,
Spät, spät kam der Wintertag,
Weiden tief sich hängen ließen,
Lichtlos weiß auf grau dort lag.
Mittags tönte Hähers Klagen,
Licht verlor sich von fünf an
Von Schneefenstern, die kaum tragen
Frost'gen Federfiligran.
Sara Teasdale: Topp 3
1. | There Will Come Soft Rains |
2. | Only in Sleep |
3. | I Am Not Yours |
Kommentarer
Ganz lieben Dank! Ich möchte Dir auch unbedingt Wolfgangs Version ans Herz legen. Ich weiß ja, dass Du ein Reim-Freund bist, aber dort kannst Du sehr schön die Vorteile der Prosaform bestaunen, die wie eine Blume erst voll entfaltet ihre Schönheit entwickelt.
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Inspiriert von der wundervoll poetischen Prosa-Version von Lobolyrix, die ihre Schönheit erst ohne das metrische Reim-Korsett entfalten konnte.