Reklam

Поцелуй (Potseluy) ( översättning till engelska)

Поцелуй

Сей поцелуй, дарованный тобой,
Преследует мое воображенье:
И в шуме дня, и в тишине ночной
Я чувствую его напечатленье!
Сойдет ли сон и взор сомкнет ли мой, -
Мне снишься ты, мне снится наслажденье!
Обман исчез, нет счастья! и со мной
Одна любовь, одно изнеможенье.
 
Inskickad av BlackSea4everBlackSea4ever Fre, 23/07/2021 - 21:47
översättning till engelska engelska (poetisk)
Align paragraphs

This kiss

This very kiss by you bestowed
Has captured and haunts my imagination:
And clamor of the day and quiet of the night,
I feel in the depth of its imprint's impression!
If sleep should come and my eyes close,
I’ll dream of you, I’ll dream of the delight!
Mirage is gone - there’s no joy! Within arose
Only love, only the weakness reigns forthright.
 
Tack!
tackad 9 gånger
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).

Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.

Inskickad av BlackSea4everBlackSea4ever Fre, 23/07/2021 - 23:12
Anmärkning:

My thanks to [@layman] for his suggestions to improve the translation. Even if it reduced the “delights.” 🥰

Kommentarer
SpeLiAmSpeLiAm    Lör, 24/07/2021 - 21:11

(Насколько я могу судить) Красиво переведено, Диана!
Особенно меня впечатлила Ваша находка "Обман исчез ----> Mirage is gone".

PinchusPinchus    Lör, 24/07/2021 - 21:28

Диана, мне кажется weakness слабовато для "изнеможенья". Может и нет, не знаю.
> If sleep should come and my eyes close,
I’ll dream of you, I’ll dream of the delight!
А зачем будущее время?

BlackSea4everBlackSea4ever    Lör, 24/07/2021 - 21:42

Thanks, Io.

PZ,
Сойдет ли сон и взор сомкнет ли мой, — if this should take place, is a future possibility, no?
And I had: fatigue and exhaustion, but decided on the weakness [for her, for the kiss]

PinchusPinchus    Lör, 24/07/2021 - 22:57

Это, кажется, называется условным наклонением. Если сон сходит - сразу снится наслажденье.

BlackSea4everBlackSea4ever    Lör, 24/07/2021 - 23:01

Безусловно 😉
Во сне и наяву!

PinchusPinchus    Lör, 24/07/2021 - 23:24

Во сне и наяву чувствует "напечатленье", а наслажденье - только когда спит. Счастья нет, все пропало, он изнемог.
Еще бы ритм чуть-чуть доработать - было бы чудесно.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sön, 25/07/2021 - 00:12

Lol, when I had “pleasures” ILO “delight” - he had more to look forward to. Now, the delight of the kiss is gone when he awakes - perhaps, he can be hopeful for another kiss - after all, only the dream is gone and the reality may yet be promising.
Common, PZ, no more dissecting - write your own! 😉
Rhythm… only in my dreams…

IremiaIremia    Sön, 25/07/2021 - 04:12

I agree with PZ about “weakness”, Di. It’s more like “exhaustion” in this context imho.
Otherwise, a very good translation!

sandringsandring    Sön, 25/07/2021 - 07:37

D, not in terms of correcting anything but just for the reason of vocabulary discussion. The best option here, I believe, is "prostration". If you fancy that then the number of syllables and the stress coincide "the weakness" - prostration. (Actually, the article is not needed here)

Lovely translation, good wording as usual. You're very efficient with English words, btw. Thank you

Read about music throughout history