Reklam

Мой дар убог, и голос мой не громок... (Moy dar ubog, i golos moy ne gromok...) ( översättning till engelska)

Författaren har bett om korrekturläsning

Мой дар убог, и голос мой не громок...

Мой дар убог, и голос мой не громок,
Но я живу, и на земли мое
Кому-нибудь любезно бытие:
Его найдет далекий мой потомок
В моих стихах; как знать? душа моя
Окажется с душой его в сношенье,
И как нашел я друга в поколенье,
Читателя найду в потомстве я.
 
Inskickad av St. SolSt. Sol Sön, 28/05/2017 - 03:24
Anmärkning:

1828.

översättning till engelska engelska (metrisk, poetisk, rimmar)
Align paragraphs

My gift is poor, my voice is low

Versioner: #1#2
My gift is poor, my voice is low,
but I'm alive, my living on the earth
could bring somebody just a bit of mirth;
my distant scion may find it, who knows,
in my poems? Accordingly, my mind
with his or hers will manage to engage.
And as I found a friend here in this age
I'll find a reader in the scion of mine.
 
Tack!
tackad 5 gånger
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Inskickad av PinchusPinchus Sön, 25/07/2021 - 01:09
Senast ändrad av PinchusPinchus Tor, 12/08/2021 - 17:17
Anmärkning:

Many thanks to co-authors Kevin, Blacksea4ever and Almitra for proofreading!

Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
Översättningar av "Мой дар убог, и ..."
engelska M,P,RPinchus
Kommentarer
BlackSea4everBlackSea4ever    Sön, 25/07/2021 - 10:54

You may want to change scion to scions - it will let you use “their” ILO of the awkward his/hers.
You made good corrections to it, too.
Thanks.

PinchusPinchus    Sön, 25/07/2021 - 14:03

Спасибо, Диана! ILO это "вместо"?

BlackSea4everBlackSea4ever    Sön, 25/07/2021 - 14:08

Yes, “In lieu of" is an idiom meaning: in place of; instead of

AlmitraAlmitra    Sön, 25/07/2021 - 14:30

Выскажу свои предложения:

> bring to someone
bring someone

> may it find
may find it
В английском важен порядок слов, и так едва ли можно сказать, если только не имеется в виду пожелание, например: May you find love and peace.

> in some my poems
in some of my poems

> In that way
That way

> my mind with his one
Звучит как-то странно по-английски. Лучше что-то типа my mind and his. Я уже говорил про порядок слов, поэтому, если использовать with, то более естественным был бы порядок: My mind will be in close connection with his.

> in the close connection
in close connection
Может, даже лучше что-то другое подыскать, но как минимум стоит убрать артикль.

PinchusPinchus    Sön, 25/07/2021 - 14:51

Спасибо, Александр, исправлю, что смогу. А как Вам кажется, можно ли использовать breed вместо scion в последней строке (для улучшения ритма и аллитерации), или это изменит смысл?

BlackSea4everBlackSea4ever    Sön, 25/07/2021 - 14:56

Definitely not “breed”
Maybe, you meant “brood?”

Kevin RainbowKevin Rainbow    Tor, 12/08/2021 - 14:43

Mirth, like happiness, normally isn't used with an article (a/the). I would change it to "some mirth" or 'a bit of mirth"

On the other hand, when talking about a "generation" in the sense used here there should be an article or demonstrative: "this generation" instead "present generation' would be better

"with his or her" should be "with his or hers". We use "hers" when the noun is omitted. "Is that her book?" "Yes, it is hers"

Generation and connection aren't a very good rhyme though. The stressed syllable "AT" of generation and 'EC" of connection are completely different sounds. Consider perhaps something like this:

with his or hers will manage to engage.
And as I found a friend here in this age
I'll find a reader in the scion of mine.

PinchusPinchus    Tor, 12/08/2021 - 17:06

Спасибо, Кевин, прекрасные советы. С благодарностью принимаю. Получился коллективный перевод.

Read about music throughout history