[SOLVED] Proofreading request

6 inlägg / 0 new
Expert
<a href="/sv/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Medlem sedan: 07.10.2019
Pending moderation

https://lyricstranslate.com/en/thanos-thrapsiadis-genni%CC%81%CC%B1thi%C...

I tried to transcribe this, but in many places I couldn't figure it out. The diction isn't optimal, and my Greek leaves much to be desired. I've marked the lines where I wasn't sure about the transcription with timestamps. Could someone help correct this?

Seniormedlem
<a href="/sv/translator/jhbuck" class="userpopupinfo" rel="user1502570">jhbuck </a>
Medlem sedan: 31.05.2021

The Google and Bing translators are time-savers, but they can lead you astray sometimes.

I'm also wondering where you got the lyrics. Were you transcribing the performance by listening carefully to the video, or did someone provide you with an official text of the lyrics.

I ask because although I can't find the word "κοίτες" there are other closely related things that it could be - ex. "κι τις"

My guess is that is related to the ancient Greek verb προϊέναι (fling away, leave in the lurch), but I have no idea how that verb is conjugated or how it should be interpreted in the context of the song.

Somebody taught an AI that Γαμέει should be translated into an English vulgarity. Perhaps, it's used that way slangily in Greece, though I never heard it used that way. It simply belongs to the conjugation of γαμέω - I marry, I give myself in marriage, I betroth.

A search for "λιώσμα" returns 3 results, 2 of which are related to your post on Lyricstranslate.com. The other is a recipe for making ice cubes with fruit frozen inside them http://katitimou.blogspot.com/2012/06/blog-post_28.html. This blog post begins with "λιώσαμε λιώσμα" in which λιώσαμε clearly means "we melt" and λιώσμα extends the same idea.

"Weggers" is not a word in English, so I don't know how that got there. The word "βεγγέρες " seems to be the plural of the word βεγγέρα, which you can find defined in Greek Wiktionary.

I think you're off base with "of the bishopric" for πισκοπιού (that would make sense if the word were επισκοπιού. Since the song is about being born in Ερμούπολη, the largest port and administrative center of Syros. Πισκοπι is a smaller town on the same island.

I hope this helps.

Expert
<a href="/sv/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Medlem sedan: 07.10.2019

The transcription is by me, with the help of the Quora answer linked to in the submitter's comment. It seems I'm currently the only one who put these lyrics online.

As far as Wiktionary English and Greek) is concerned, gaméō isn't used in Modern Greek. The verb "to fuck" is gamáō, which is probably what Google has on its mind. That whole passage is unclear to me, as we go from the singer escaping, to an unspecified third person marrying fairytales, to the singer wanting ti polish eyes of children from dreams, to the liosma line, to rosemary and thyme floating around in the poem without clear links to the rest, and making me expect liosma to be a herb or spice.

As the comment to the translation says, the line with bishopric it 100% Google. Truth be told, I also wonder where Google got weggers. I didn't edit it because I hardly understood anything of the line, though I did find veggéra on Greek and English Wiktionary. Now that I know what Piskopi is, I'll edit that translation. Any ideas about eidoproýsa?

Seniormedlem
<a href="/sv/translator/jhbuck" class="userpopupinfo" rel="user1502570">jhbuck </a>
Medlem sedan: 31.05.2021

Correction - on maps the town is Επισκοπιο, but it seems the locals have a shorter form of the name to Πισκοπιο. Here's a brief write-up about the place in question: "Built on the slopes of a pine-covered hill, Episkopio or Piskopio is one of the richest sources of green on the island. The residence of the Catholic Bishop was here, hence the name of the settlement. It was the first resort of the wealthy people of the island, who built impressive and imposing mansions with lush gardens. The church of Prophet Elias that dominates the hill, Panagia Piskopiani and the Kokkinospito (Red House) that inspired M. Karagatsis to write the novel “The Great Chimera”, are some of the main
attractions of the settlement."
Source: https://gatgw-pl.liveon.tech/uploads/TME/YLIKA%20BOOTH/syros.pdf

Expert
<a href="/sv/translator/mickg" class="userpopupinfo" rel="user1435159">MickG <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Medlem sedan: 07.10.2019

After the intervention of https://www.quora.com/Can-someone-help-me-with-the-Greek-lyrics-transcri... I think I'm all done with this song, besides adding an Italian translation at some point.

Seniormedlem
<a href="/sv/translator/jhbuck" class="userpopupinfo" rel="user1502570">jhbuck </a>
Medlem sedan: 31.05.2021

I was about to give up on ειδοπρούσα after trying to break it into two words and trying variant spellings. Then I glanced at the romanization you posted for that line "Í ton Khroúson." Then things fell into place. This is another reference to a town on the island of Syros, Χρούσσα, which is in the southern quadrant. The town's name in Greek is a plural noun according to Wikipedia.gr. Thus, when it is referred to in the genitive case, it would be "των Χρουσσων."

So it seems to me that the final two lines should be Στις βραδινές βεγγέρες του Pισκοπιού ή των Χρουσσων, with the meaning "at the evening soirees of Piskopi or Chroussa." I listened to the video again, and I think this transcription is consistent with what I'm hearing - but I'm not a native Greek speaker.

And this tidbit from Wiki.gr about Chroussa kind of fits with the song's apparent reference to some sort of celebrations taking place in the evening in that place: "There was an old children's camp in the settlement, where scouts from all over Greece camped in the summer and gave life to the area with their events.... The camp, which for decades (from 1950 to the beginning of the new millennium) breathed new life, is now deserted and destroyed. The only exceptions are the children who play ball in the clay court of the settlement and the big party-institution of the island which takes place on May Day and is organized by the Cultural Association of Chroussa."