Reklam

Gözyaşlarımızı bitti mi sandın ? ( översättning till engelska)

Författaren har bett om korrekturläsning
översättning till engelska engelska
A A

You thought our tears have ended?

Days followed days
Forgetting you is for me a necessity,
In your love's city,
My tears
"My tears", not for the sake of rhyme.
 
By missing each other we've reunited
We gave each other vitamines and moral support
With swords we attacked our inner demons
You thought our tears have ended?
 
Days followed days
Forgetting you is for me a necessity,
In your love's city,
Your widowhood my servanthood; not for the sake of rhyme.
 
By missing each other we've reunited
We gave each other vitamines and moral support
With swords we attacked our inner demons
You thought our tears have ended?
 
Tack!
tackad 4 gånger
Inskickad av atomheartfatheratomheartfather Tis, 17/07/2018 - 15:17
Added in reply to request by Maryam MaryamMaryam Maryam
Senast ändrad av atomheartfatheratomheartfather Fre, 05/07/2019 - 15:35
Anmärkning:

Zülfikar: Fourth Islamic caliph Ali's famous sword which was given to him by Mohammed himself during a battle. Ali is a central figure in Shiite/Alawite theology and it is believed that like him his sword too signifies truth, justice etc. There are many myths around this sword, like it used to elongate during battles etc. but one which is probably important in the context of this song is that the Messiah (Mahdi) will use it to kill the Antichrist (borrowing the corresponding terms from Christianity) before Apocalypse.

Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag etc. angående översättningen.
Den som är kunnig i båda språken får gärna kommentera.
turkiska
turkiska
turkiska

Gözyaşlarımızı bitti mi sandın ?

Översättningar av "Gözyaşlarımızı bitti..."
engelska atomheartfather
Kommentarer
kertenkelesuratlikertenkelesuratli    Lör, 21/07/2018 - 22:47

çevirin güzel olmuş bence
ikinci sırada in the land of loving you belki daha iyi durabilirdi
ya da cumhuriyetin tam karşılığını belki yazabiliriz
bir de zülfikarı alt tarafta yazar notu kısmında açıklayabilirisin aslında, hoş olur, bunu okuyan kişiyi bağlamın içine taşımış oluruz biraz

atomheartfatheratomheartfather    Ons, 25/07/2018 - 06:45

çok sağolun yorumunuz için.

cumhuriyet'i city olarak kafiye olsun diye öyle çevirdim ki gözyaşlarım kafiye olsun diye değil anlam kazansın. mecburiyet-cumhuriyet'e gönderme yapıyor diye düşünüyorum orada. daha iyi bir ifade tarzı ve kelime bulamadım çevirirken maalesef.

zülfikarın açıklamasını ekleyeceğim, teşekkürler.

ustasliustasli    Mån, 06/08/2018 - 10:30

Ilk yorumu gormeden ben de benzer yorumlar yapacaktim. Bu yuzden Zulfikar ve cumhuriyet kisimlarina hic girmiyorum. Ceviriye kendi yorumunuzu koymanizi sevdim. Kelime kelime ceviriden daha keyifli. Forgetting you is for me a necessity bana biraz yanlis geldi. Necessity dediginizde bir ihtiyactan gereklilikten bahsediyor gibi oluyor ama mecburiyet anlamini sarkidaki manada vermiyor bence. It is mandatory for me to forgetting you ya da basitce I have to forget you daha iyi olabilir. Ama tabi bu ceviri oldugu icin yanlis diye birsey yoktur. Yorum vardir. Bence fena olmamis. Elinize saglik,

atomheartfatheratomheartfather    Sön, 19/08/2018 - 16:29

teşekkürler. amacım kafiyeyi vermekti orada, o yüzden o kelimeleri seçtim. ama kafiyeyi sağlayan daha iyi bir ikili bulabilirseniz önerilere açığım.

kertenkelesuratlikertenkelesuratli    Sön, 19/08/2018 - 18:11

hayır, amacın kafiyeyse gayet uygun
ben çoğunlukla anlamı koruma taraftarıyım ama tercih meselesi biraz

Read about music throughout history