Reklam

The Mountain sat upon the Plain ( översättning till ryska)

engelska
engelska
A A

The Mountain sat upon the Plain

The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair—
His observation omnifold,
His inquest, everywhere—
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire—
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor—
 
Inskickad av GeborgenheitGeborgenheit Tor, 08/07/2021 - 06:02
översättning till ryska ryska (metrisk, poetisk, rimmar)
Align paragraphs

Гора сидела средь Равнин

Versioner: #1#2
Гора сидела средь Равнин
В своём огромном Кресле —
Простор вокруг необозрим,
И ей здесь всё известно —
Игрались Года Времена,
Как Дети в пёстрых платьях,
Вокруг колен её, она
Дней и Зари Праматерь —
 
Tack!
tackad 12 gånger
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).

© Irula 🌿

Inskickad av IremiaIremia Ons, 04/08/2021 - 05:16
Översättningar av "The Mountain sat ..."
ryska M,P,RIremia
Kommentarer
Dr_IgorDr_Igor    Ons, 04/08/2021 - 05:22

Ир, "игралиСь" намеренно?

IremiaIremia    Ons, 04/08/2021 - 05:51

Да, не играли, а игрались (друг с другом, сменялись).

IgeethecatIgeethecat    Ons, 04/08/2021 - 06:31

Меня тоже "игрались" смущает. Это юго-западное, украинское такое какое-то выражение. Мне бы за такое двойку поставили.

IremiaIremia    Ons, 04/08/2021 - 12:40

Совершенно не чувствую таких смущений, хотя я из центральной России. Да, есть определенная разница между «играли» и «игрались», и я здесь намеренно использую «игрались». И не думаю, что получила бы за это двойку. Это не сленг, а обычное слово. Меня куда гораздо больше смущают выражения типа «я соскучился за тобой». Вот это действительно двойка!

Read about music throughout history