✕
Författaren har bett om korrekturläsning
Originaltexter
Сині проліски
Пригадай, пригадай
Те найперше весняне тепло,
Ми ходили у гай,
Нам так хороше разом було.
Перші квіти цвіли, як вогні голубі,
Ти сказав: Я зірву їх тобі!
(Приспів:)
Сині, сині, сині проліски
Подаруй мені на провесні.
Сині, сині, сині проліски
Принеси мені скоріш на провесні!
Перші квіти весни,
То кохання несмілий вогонь,
Швидко в'януть вони
Від холодних байдужий долонь.
Більше їм не цвісти, і забудеш їх ти,
Тільки я збережу на завжди!
(Приспів) (2)
Inskickad av SaintMark 2017-12-09
Översättning
Синие подснежники
Вспомни, вспомни
То самое первое весеннее тепло,
Мы ходили в рощу,
Нам так хорошо вместе было.
Первые цветы цвели, как голубые огни,
Ты сказал: Я сорву их тебе
Синие, синие, синие подснежники
Подари мне по ранней весне
Синие, синие, синие подснежники
Принеси мне поскорее по ранней весне
Первые цветы весны,
Любви робкий огонь
Быстро вянут они
От холодных равнодушных ладоней.
Более им не цвести, позабудешь их ты
Только я сберегу навсегда!
Tack! ❤ | ||
tackad 3 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
art_mhz2003 | 2 år 6 månader |
ratboy | 2 år 6 månader |
Gäster har tackat 1 gång
Inskickad av Sr. Sermás 2021-09-18
Vänligen hjälp till att översätta "Сині проліски"
Russya: Topp 3
1. | Рушник (Rushnik) |
2. | Не стій під вікном (Ne Sti Pid Biknom) |
3. | Русалонька (Rusalonka) |
Kommentarer
Я вас ждал. Думаю у меня верно.
Можно так "Любви робкий огонь".
Если без "то", то можно
А вот про синие подснежники расскажите
Золотце, я думаю вы правы в песне поётся про этот цветок.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пролеска
Підсніжник - Подснежник так он по-украински звучит.
Да и по-русски так звучит. Только с цветом непонятки
Золотце
Сині проліски - синие пролески. Всё верно переведено.
Зайчик мой. Песня о подснежниках, цветуечки такие
Какие просеки?
Значит всё-таки подснежник? Исправляю.
До сих пор выясняю почему "синие"
Обкурились, наверное
Руся сестра Натальи Королёвой, она поёт преимущественно по-украински.
Типа Наташи Королёвой? Да лучше бы они обе молчали на всех языках
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Быть добру
Namn: Alexandre
Roll: Guru
Bidrag:7786 översättningar, 3306 låtar, tackad 32700 gånger, har uppfyllt 318 begäranden, har hjälpt 124 medlemmar, har transkriberat 497 låtar, har lämnat 4569 kommentarer
Språk: modersmål ryska, intermediate engelska, holländska, spanska, italienska, tyska, portugisiska, franska
Саш,
А это
То любовь несмелый огонь
Случайно не
Любви несмелый огонь?