Reklam

The Fabrication Of a Broken Mind ( översättning till ryska)

engelska
engelska
A A

The Fabrication Of a Broken Mind

Thrown into the beast den
Did i became oneself one ?!
For 'twas not suddenly for I to measure the time
Nor' to mend the hurting
Expecting to see the light
 
For if 'tis the soul of mine reaching out to come to life
Why suffrest i and live in lie ?!
All of a sudden i may realise, 'twas all a lie
The fabrication of a broken mind, rather than the truth in fact
So doth say the awoken consciousness of i,
That i must come to life
Yet again i wonder if the beast inside doth know the path to follow
Still afraid, of fading into nothingness and "die"
But than i realised the life i've lead
'TWAS itself but a merely induced lie
and doth not differ in colour or light, to one being dead inside out
And so at a certain time i've come to know,
the nothighness and such a cruel "death "
will it be known sooner or later to one and all
Yet at a later time 'twas known to i
That all a mind can do, is smile in spite of that,
And yet again bring their soul to life
 
Inskickad av Radu RobertRadu Robert Sön, 28/06/2020 - 23:07
översättning till ryska ryska
Align paragraphs

Подделка вправленных мозгов

Брошен в логово зверя,
Да неужто стал самим собой?!
Готовился долго, время хотел понять.
Не пытался боль излечить,
Ожидая увидеть луч света
 
Но если то моя душа стремится к жизни,
То почему страдаю я? Живу во лжи?!
В любой момент пойму, что правды нет.
Подделка вправленных мозгов, нет правды.
Но говорит сознание пробужденное моё,
Что должен я вернуться к жизни.
А знает зверь внутри меня какой тропой ему идти?
Всё сомневаюсь, не пропаду ли в небытие...
Но осознал я жизни путь
Я сам собой и вынужденная ложь
Не отличить по цвету иль оттенку, особенно для мёртвого внутри.
И вот пришло время и я познал
Небытиё и смерть во всей её красе...
Мы все там будем, рано или поздно.
Но лучше никогда, но мне пришлось
И улыбаться вопреки желанию,
И осознать, что душы их не оживить
 
Tack!
Inskickad av IgeethecatIgeethecat Sön, 26/09/2021 - 15:39
Added in reply to request by Radu RobertRadu Robert
Idioms from "The Fabrication Of a..."
Kommentarer
Yura JarowoyYura Jarowoy    Sön, 26/09/2021 - 15:51

"Но если ТО моя душа" это опечатка или так надо? тут и.в. "Это"?

IgeethecatIgeethecat    Sön, 26/09/2021 - 15:58

Вообще-то, так надо. Плавнее звучит IMHO

Yura JarowoyYura Jarowoy    Sön, 26/09/2021 - 17:19

м, да. понял. сначала неправильно воспринял эту часть. тогда - так звучит лучше, да.

IgeethecatIgeethecat    Sön, 26/09/2021 - 17:24

А можно спросить? Почему вы откликнулись?

Yura JarowoyYura Jarowoy    Sön, 26/09/2021 - 17:27

почему написал про "ошибку"? увидел перевод с английского на русский, стало интересно.
мог не правильно понять вопрос. извиняюсь если это так.

IgeethecatIgeethecat    Sön, 26/09/2021 - 17:35

Да нет, без проблем. Просто там не совсем нормальный английский

Yura JarowoyYura Jarowoy    Sön, 26/09/2021 - 17:46

тогда какой? не очень понятно. почему это важно?

добавлю: интерес, помимо возможных новых знаний, в помощи, если таковая требуется(ломанная ссылка на видео, помарка в тексте, топорно переведённая часть и п.р. из того же разряда). кроме этого есть вероятность наткнуться на новый трэк, который понравится и будет добавлен в коллекцию(наверное самое важное).

IgeethecatIgeethecat    Sön, 26/09/2021 - 18:10

Не важно. Я, как бы сказать, творчество РР ну, пару лет знаю

Yura JarowoyYura Jarowoy    Sön, 26/09/2021 - 19:26

понятно, необычный автор. не буду углубляться в тему.
извиняюсь за потраченное время.

IgeethecatIgeethecat    Sön, 26/09/2021 - 19:38

Не стоит, время не зря потрачено

SpeLiAmSpeLiAm    Ons, 29/09/2021 - 13:46

Маша, в целом стих умный и красивый, но я не понимаю самого главного.

Почему "подделка вправленных мозгов"?! Если бы они были вправлены, то всё хорошо было бы, и ничего не надо было бы ни вправлять, ни подделывать, ни чинить.
Хотя очень тонкие нюансы английской поэзии я понимаю с трудом, но здесь основная мысль мне кажется понятной. Автор ведь говорит о том, что всё было ложью (вместо правды). Значит, мозг был как раз не вправлен, а искалечен. И, стало быть, слово fabrication надо понимать не как ПРОЦЕСС создания или "починки", а как ПРОДУКТ, РЕЗУЛЬТАТ деятельности мозга (испорченный мозг выдает лживые мысли).

В словарях слово fabrication имеет и такие русские переводные эквиваленты, как "ложь, выдумка вымысел", и даже "фантазия", "фальшивка" и пр. - см., напр.,
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=fabrication&langlist=2

IgeethecatIgeethecat    Ons, 29/09/2021 - 23:50

Ио, так, в оригинале, сначала вроде как зверь в душе бушует. А зверям как мозги вправляют?
А в конце - скорбь.
Гугла выдаёт "фальсификацию", могу поменять, если это изменит смысл оригинала

SpeLiAmSpeLiAm    Tor, 30/09/2021 - 07:12

Спасибо, Машенька, за ответ. Мне трудно понять связь зверя, о котором говорится вначале, с той ложью, о которой поэт говорит ниже.

SpeLiAmSpeLiAm    Ons, 29/09/2021 - 14:17

Вполне может быть. По силе образности. Но, если говорить о "задумке" автора, то, по-моему, слишком далековато от неё... ("Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа" ©  Wink smile )
А если что-нибудь вроде "плоды больного воображения"? Я бы спросил у автора, благо он здесь, на LT, но сделать это внятно по-английски у меня вряд ли получится, и наоборот, если я спрошу по-русски, то хотя [@Radu Robert], как следует из профиля, изучал русский, но, поскольку коллега - нативный румын, вдруг он тоже не до конца поймет мои непонятки?

PinchusPinchus    Ons, 29/09/2021 - 16:27

А что такое Nor', что это за апостроф в конце?
>И осознать, что душы их не оживить
Разве не наоборот: снова привести их души к жизни?
И согласен: название скорее "фабрикация повернутых мозгов".

BratBrat    Ons, 29/09/2021 - 16:57

для мёртвого внутри -> inside out - это, вообще-то, "наизнанку" (сходство с румынской фамилией ненамеренное)

SpeLiAmSpeLiAm    Ons, 29/09/2021 - 17:03

Никто бы и не подумал. Вот если бы Наизнеску...

BratBrat    Ons, 29/09/2021 - 17:07

Да был когда-то такой анекдот про румынских партизан, там фигурировал Шыворот Навыворот и его боевая подруга Наизнанку. Хотя Шыворот больше на венгра смахивает...

IgeethecatIgeethecat    Ons, 29/09/2021 - 23:59

А вы все шутите (Ио мне как-то раз такое выдал, когда я что-то там про Lenox замолвила)

SpeLiAmSpeLiAm    Ons, 29/09/2021 - 17:45

Авторы анекдота по всем деталям всё перепутали. Мадьяр был бы Шыворош Навыворош (родом, возможно, из Секешфехервара, а работал бы в газете "Непсабадшаг").
Вот в нашей школе, помню, ходили какие-то поточнее шуточки - про грузина Асмагулия, армянина Сутрапьян и еще про кого-то, но слишком уж непечатные. Да и здесь не стоит, наверное, нам злоупотреблять цитатами, а то еще разжигание национальной розни пришьют...

Read about music throughout history