Reklam

Por amor ( översättning till franska)

översättning till franska franska
A A

Par amour

La vie est belle s'il y a de l'amour,
Le paysage est beau s'il y a de la couleur,
c'est beau de se donner entièrement à quelqu'un
par amour, par amour.
 
La route est plus courte si nous sommes deux,
c'est plus facile de fusionner s'il y a de la chaleur,
il vaut mieux se pardonner que de se dire désolé,
c'est mieux, c'est mieux.
 
Par amour, il est facile de renoncer et de tout donner en te souriant,
par amour, il est facile d'embrasser son ennemi en lui souriant,
par amour, il est plus facile de souffrir de la solitude,
par amour, il est plus facile de vivre en liberté.
 
Les baisers sont beaux s'il y a de l'amour,
Les mains sont belles s'il y a de l'amour,
les yeux sont beaux quand ils regardent tout
avec amour, avec amour.
 
Par amour, il est facile de renoncer et de tout donner en te souriant,
par amour il est facile d'embrasser son ennemi en lui souriant,
par amour, il est plus facile de souffrir de la solitude,
par amour, il est plus facile de vivre en liberté.
 
Tack!
tackad 2 gånger
Inskickad av alain.chevalieralain.chevalier Sön, 26/09/2021 - 14:53
Senast ändrad av alain.chevalieralain.chevalier Tis, 28/09/2021 - 20:41
spanska
spanska
spanska

Por amor

Kommentarer
La IsabelLa Isabel    Tis, 28/09/2021 - 19:13

Bonsoir Alain,

Dans: " es hermoso el paisaje si hay color" tu as oublié la traduction de "hermoso",

"sonriéndote" : en te souriant (2 fois)

Dans "es más fácil fundirse si hay calor", Je pense que là, "fundirse" n' a pas le sens de fondre, mais de "fusionner" (c'est à dire faire se réunir deux parties pour n'en constituer qu'un seul élément....ceci, par la chaleur).

Je ne vois rien d'autre.

alain.chevalieralain.chevalier    Tis, 28/09/2021 - 20:43

Bonsoir Isabel,
Merci une nouvelle fois pour ton aide précieuse
qui a permis de corriger mes étourderies et mes erreurs.
À bientôt !
Alain

Read about music throughout history