Извините, Игорь, к одному Вашему новому переводу песни я сегодня уже написал критический комментарий, и вот опять от меня (невольно!) исходит негатив. Вот в чем дело: когда я пишу "от меня исходит негатив", Вы меня при этом понимаете, но ведь не скажут же по-русски "мой рот выдает негатив". Понимаете? Речь в песне о том, что она боится своих высказываний, своей речи, того, что когда-нибудь где-нибудь что-нибудь не то ляпнет. Есть еще такое французское выражение "Ta gueule!" = Shut up! = Заткнись!
Может быть, я не прав, и другие скажут, что из русского текста всё понятно. Но я, когда слышу это, ощущаю это совсем по-другому. Что значит "не узнаю свой рот, мой рот как чужой, мой рот не знает что со мной"?! Ртом едят, а здесь речь о мыслях, о высказываниях, о речи, ну, в крайнем случае, о голосе. Я затрудняюсь сказать, как было бы лучше перевести, но то, что написано у Вас, звучит явно странновато ... Может быть, она боится за свои СЛОВА, не зная, чтó из неё еще вырвется при людях следующий раз?
[Вообще в западноевропейских языках слова типа bouche, bocca и т. п. употребляются совсем не так, как русское "рот". Разве Вы скажете, что поцеловали любимую девушку в рот? Да никогда! Только "в губы" (в поэтической речи еще "в уста"), но французы скажут именно baiser dans la bouche (или dans sa bouche).]