I fieri assalti di crudel Fortuna ( översättning till italienska)

italienska
italienska
A A

I fieri assalti di crudel Fortuna

I fieri assalti di crudel Fortuna
scrivo piangendo, e la mia verde etate;
me che ’n sì vili ed orride contrate
spendo il mio tempo senza loda alcuna.
 
Degno il sepolcro, se fu vil la cuna,
vo procacciando con le Muse amate;
e spero ritrovar qualche pietate
malgrado de la cieca aspra importuna,
 
e col favor de le sacrate Dive,
se non col corpo, almen con l’alma sciolta
essere in pregio a più felice rive.
 
Questa spoglia, dov’or mi trovo involta,
forse tale alto Re nel mondo vive
che ’n saldi marmi la terrà sepolta.
 
Inskickad av doctorJoJodoctorJoJo Sön, 18/10/2020 - 19:26
översättning till italienska italienska
Align paragraphs

Dei feroci assalti della crudele Fortuna

Dei feroci assalti della crudele Fortuna
e della mia giovane età scrivo piangendo;
io che passo il mio tempo senza alcun merito
in strade tanto vili ed orride.
 
Procaccio insieme alle mie amate Muse
un degno sepolcro, sebbene fosse vile la mia culla;
e spero di ritrovare un po' di pietà
nonostante gli importuni ciechi e severi,
 
e, con il favore delle sacre Dee,
se non con il corpo, almeno con l'anima libera
spero di essere apprezzata in luoghi più felici.
 
Forse nel mondo esiste un re tanto illustre
da tener sepolto in solidi marmi
questo corpo in cui ora mi trovo avvolta.
 
Tack!
tackad 1 gång

Unless a secondary source is specified below, you may use this translation wherever you want, even for commercial purposes, as long as you publish it with a link to this page, or with my nickname. Otherwise check the source.

Inskickad av altermetaxaltermetax Tor, 21/10/2021 - 08:38
Added in reply to request by HampsicoraHampsicora
Kommentarer
HampsicoraHampsicora    Tor, 21/10/2021 - 10:43

Grazie Mattia.
Immagino che avrai capito il perché di questa mia richiesta. Apprezzo molto il tuo lavoro, ma mi sembrano possibili delle interpretazioni alternative.
Per esempio, nella 2a strofa, si potrebbe mettere all'inizio della frase il verbo "procacciare", considerando l'io narrante come soggetto e il degno sepolcro come complemento oggetto.
Nella 3a strofa si potrebbe tradurre "sciolta" con libera/liberata (dal corpo mortale).
Nella 4a strofa mi sembra di capire che il soggetto sia il re illustre, che in un italiano più scorrevole dovrebbe stare all'inizio della frase: Forse esiste nel mondo un re... che tenga sepolto ... questo mio corpo...
Che ne pensi?

altermetaxaltermetax    Tor, 21/10/2021 - 12:11

Sono d'accordo, ho cambiato la traduzione, grazie Regular smile

Read about music throughout history