Kalenda Maia ( översättning till napolitanska)

Occitanska
Occitanska
A A

Kalenda Maia

Kalenda maia
Ni fueills de faia
Ni chans d'auzell ni flors de glaia
Non es qe.m plaia,
Pros dona gaia,
Tro q'un isnell messagier aia
Del vostre bell cors, qi.m retraia
Plazer novell q'amors m'atraia
E jaia,
E.m traia
Vas vos, donna veraia,
E chaia
De plaia
.l gelos, anz qe.m n'estraia.
 
Ma bell' amia,
Per Dieu non sia
Qe ja.l gelos de mon dan ria,
Qe car vendria
Sa gelozia,
Si aitals dos amantz partia;
Q'ieu ja joios mais non seria,
Ni jois ses vos pro no.m tenria;
Tal via
Faria
Q'oms ja mais no.m veiria;
Cell dia
Morria,
Donna pros, q'ie.us perdria.
 
Con er perduda
Ni m'er renduda
Donna, s'enanz non l'ai aguda
Qe drutz ni druda
Non es per cuda;
Mas qant amantz en drut si muda,
L'onors es granz qe.l n'es creguda,
E.l bels semblanz fai far tal bruda;
Qe nuda
Tenguda
No.us ai, ni d'als vencuda;
Volguda,
Cresuda
Vos ai, ses autr'ajuda.
 
Tart m'esjauzira,
Pos ja.m partira,
Bells Cavalhiers, de vos ab ira,
Q'ailhors no.s vira
Mos cors, ni.m tira
Mos deziriers, q'als non dezira;
Q'a lauzengiers sai q'abellira,
Donna, q'estiers non lur garira:
Tals vira,
Sentira
Mos danz, qi.lls vos grazira,
Qe.us mira,
Cossira
Cuidanz, don cors sospira.
 
Tant gent comensa,
Part totas gensa,
Na Beatritz, e pren creissensa
Vostra valensa;
Per ma credensa,
De pretz garnitz vostra tenensa
E de bels ditz, senes failhensa;
De faitz grazitz tenetz semensa;
Siensa,
Sufrensa
Avetz e coneissensa;
Valensa
Ses tensa
Vistetz ab benvolensa.
 
Donna grazida,
Qecs lauz' e crida
Vostra valor q'es abellida,
E qi.us oblida,
Pauc li val vida,
Per q'ie.us azor, donn' eissernida;
Qar per gencor vos ai chauzida
E per meilhor, de prez complida,
Blandida,
Servida
Genses q'Erecs Enida.
Bastida,
Finida,
N'Engles, ai l'estampida.
 
Inskickad av SaintMarkSaintMark Fre, 08/06/2018 - 14:34
översättning till napolitanskanapolitanska
Align paragraphs

Ccalenne 'e majo

Né 'e ccalenne 'e majo
né 'e sbreglie 'e fajo
né canto d'aucielle, né sciore 'e spatelle
ce sta ca me piace
si non che, femmena gaja
nu juorno nu canzaniello messaggero avesse
d''a bella perzona vosta, ca me referesse
'e nu piacere nuovo accussí ca l'ammore m'attirasse
e je putesse jacé cu vvuje
e me putesse vuttà
addu' vuje, donna sincera,
e caresse
p''e cchiaje
'o geluso, primma che m'arretiro.
 
Bell'amica mía,
p'Âmmore 'e Ddío, arassussía
ch''o geluso d''o male mío riresse
pecché allora je caro vennarría
'a gelusía soja
si duje amante accussí separasse;
pecché je cchiú priato nun sarría
né cchiú priezza senza 'e vuje me venarría;
chella vía
farría
accussí che nisciun'ommo cchiú me vedarría;
propio chillu juorno
murirría,
o donna accellente, ca ve perdarría.
 
Comme pô èssere perza
o me pô èssere turnata a dà
na donna, si primma nun l'aggio avuta?
Ca né amiruso né amante
se pô èssere sulo 'ncapa;
Ma quanno 'o 'nnammurato addeventa amiruso
granne è l'annore ca 'nt'a isso cresce
e 'a bellezza soja fa nasce stu murmulío;
pecché annura
tenuta
nun v'aggio maje, nè 'e n'ata manera venciuta;
vuluta,
creruta
a vuje v'aggio, senz'atu veveraggio.
 
È difficele ca m'arripigliarría,
quanno me separarría,
bellu cavaliere, 'a vuje cu tristezza,
pecché a nisciun'ata parte va
'o còre mío, né ato attira
ll'addesío mío, ch'ato nun addesiria;
ca ê mmalelengue, 'o ssaccio, le piaciarría
o donna, che d'ata manera pace nun truvarríane:
quaccheruno vedarría,
sentarría
'a perdita mía, e ve ringrazziarría,
quaccheruno ca ve vére,
ve cunzidera
chino 'e speranza, e addonca 'o còre mío suspira.
 
Accussí grazzejuso nasce,
brillanno acopp'a tutte,
'Onna Beatrice, e cianciuso cresce
'o valore vuosto;
Pe quanto ne penso,
'e annore aparate 'o duminio vuosto
e de belli pparole, senza 'e ve sbaglià;
'e fatte grazzejuse tenite 'a semmenza;
tenite scienzia,
pacienza,
e canuscenza;
'o valore vuosto
senza dubbejo,
vestite 'e benevulenza.
 
Donna grazzejosa,
ognuno lauda e annunzia
'o valore vuosto ch'è amabbele
e chi ve scorda
poco le va' 'a vita,
e pecciò v'adoro, donna pentata;
pecché comme cchiú nobbele, v'aggio scigliuta
e comme 'a meglia, d'annore perfetto,
v'aggio fittiata,
v'aggio servuta
cchiú 'e comme facette Erec cu Enida.
Apparata,
fernuta,
'onna 'ngrese, tengo l'estampida.
 
Tack!

Traruzzione fatta 'a Antomanu.
"'A museca è 'a voce 'e ll'anema."

Inskickad av AntomanuAntomanu Ons, 01/12/2021 - 17:11
Added in reply to request by doctorJoJodoctorJoJo
Anmärkning:

'O termene napulitano "donna" equivale ô 'ngrese "lady", ô ttaliano "dama", ô ccastigliano "doña"

Översättningar av "Kalenda Maia"
napolitanska Antomanu
Vänligen hjälp till att översätta "Kalenda Maia"
Kommentarer
doctorJoJodoctorJoJo    Ons, 01/12/2021 - 17:33

👍 Ottimo lavoro 👍
Potresti farla anche in italiano?

AntomanuAntomanu    Ons, 01/12/2021 - 19:27

Controllando su internet in italiano ce n'è già una versione, ma non so se sia possibile pubblicarla

Read about music throughout history