Колыбельная (Kolybelʹnaya) ( översättning till franska)

Колыбельная

Далеко в лесу огромном,
Возле синих рек,
Жил с детьми в избушке темной
Бедный дровосек.
 
Младший сын был ростом с пальчик, —
Как тебя унять,
Спи, мой тихий, спи, мой мальчик,
Я дурная мать.
 
Долетают редко вести
К нашему крыльцу,
Подарили белый крестик
Твоему отцу.
 
Было горе, будет горе,
Горю нет конца,
Да хранит святой Егорий
Твоего отца.
 
Inskickad av vevvevvevvev Lör, 28/11/2020 - 18:19
översättning till franska franska (likrytmisk, poetisk, rimmar)
Align paragraphs

Berceuse

Dans sa pauvre isba blottie
Au fond d'un vallon,
Vivait avec sa famille
Un vieux bûcheron.
 
Petit garçon, que j'apaise,
Pas plus gros qu'un doigt,
Ta mère est donc si mauvaise ?1
Rêve, rendors-toi.
 
Les nouvelles de la guerre
Viennent rarement ;
On a donné à ton père
Une croix d'argent.
 
Rien ne calme et rien n'abrège
Le chagrin sans fin.
Oh, que Saint Georges2 protège
Ton père et les siens.
 
  • 1. Dans l'original, c'est une affirmation.
  • 2. Iegory, dans l'original.
Tack!
tackad 4 gånger
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).

L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient. (Charles Baudelaire)

Inskickad av JadisJadis Tis, 07/12/2021 - 09:44
Kommentarer
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Tis, 07/12/2021 - 18:07

>Ta mère est donc si mauvaise ?
А.А была более категорична )

JadisJadis    Tis, 07/12/2021 - 18:12

Sure, but it's not because you say " Я дурная мать" that you deeply mean it. Anyway, the meaning is close : so, I'm such a bad mother ?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Tis, 07/12/2021 - 19:21

I'd put a footnote than that the statement questioned by the interpreter is not a question for the author.

JadisJadis    Tis, 07/12/2021 - 19:42

OK, but one might add footnotes to nearly every word then, because it is not a "faithful" translation". Look :

Dans sa pauvre isba blottie (1)
Au fond d'un vallon, (2)
Vivait avec sa famille (3)
Un vieux bûcheron. (4)

(1) Dans l'original, il s'agit d'une immense forêt, et ce n'est pas l'isba qui est pauvre, mais le bûcheron. De plus, l'original dit « loin, dans une immense forêt », et l'isba n'est pas « blottie » (par contre, elle est « petite » - l'auteur utilise un diminutif - et « sombre »).
(2) Dans l'original, il n'est pas dit « au fond d'un vallon », mais « près des ruisseaux bleus ».
(3) Dans l'original, le bûcheron ne vit pas « avec sa famille », mais « avec ses enfants ».
(4) Dans l'original, le bûcheron n'est pas vieux, il est seulement « pauvre ».
etc...

The problem is that the verses are short, and in order to keep the rhythm and some rhymes, one must change the words more or less... I tried to keep the general meaning.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Tis, 07/12/2021 - 21:10

Jadis, I appreciate your choice of the material and your interpretation on the whole. There're 2 points to consider apart from the standard difficulties of a poetic translation.
1. A confession of this kind is not every bad parent would make. It takes some effort. When you question it you actually question - willingly or not - the capability of a person to make it and therefore make the "heroine" look less accountable of her assessments than she actually is.
2. A.A 's relations with her son, who was in his grand mom's custody from his very first days, were not easy all through her life. She never tried to whitewash herself though (which didn't prevent him from taking even that for a "pose").

I wonder if it might make you look at the origin from a different angle

IgeethecatIgeethecat    Tis, 07/12/2021 - 21:29

Юля ну вот только индийское кино давайте не будем разводить!
Проблемы отцов и детей ещё Иван Сергеевич на кон выставил, как говорят французы "такова жизнь"
🥰

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Tis, 07/12/2021 - 21:34

Да не вопрос.Но если есть обстоятельства, о которых переводчик может просто не знать, почему бы их не обозначить?

JadisJadis    Tis, 07/12/2021 - 22:20

Actually, I thought I had given more information than Akhmatova really gave, I mentioned « les nouvelles de la guerre » while she doesn't use the word « war » (only it looks more understandable this way IMHO). « Une croix d'argent » also gives a better clue to a military decoration than just « a small white cross ». But I cannot translate « your father » by « Nikolaï Stepanovitch Goumiliov », it would go to far.

Now I could add a lot of footnotes of course (searching information on the Internet), but what interests me above all is the poetical aspect, and the historical and biographical aspects are secondary to me, otherwise I would have to write a thesis about Akhmatova's life (there is a video in French about her on YouTube, it lasts... more than 4 hours !!! Here we have, all together, 104 syllables, if I'm not mistaken.

SpeLiAmSpeLiAm    Tis, 07/12/2021 - 21:30

Cher Philippe, votre traduction est excellente (comme toujours d'ailleurs).
Cependant...
Est-ce que ça existe vraiment, Saint Iegor ? Ne serait-il pas mieux employer la forme usuelle Saint George ?

"Егор, Егорий - народная форма имени Георгий, Юрий - земледелец (древнегреческое)."
https://horo.mail.ru/namesecret/egorij/

JadisJadis    Tis, 07/12/2021 - 22:00

Je pensais que "Iegor" faisait plus russe, d'autant qu'il me semble que Saint George(s) joue aussi un rôle dans d'autres pays (Royaume-Uni par exemple, si je ne me trompe pas). Toutefois l'ordre de Saint Georges est effectivement plus typiquement russe, donc je vais remplacer, il y a le même nombre de syllabes... (non, je ne mentionnerai pas le "koloradski jouk..." Devil smile )

IgeethecatIgeethecat    Tis, 07/12/2021 - 22:05

Я тоже про Григорьевскую ленточку подумала, но это ни о чём не говорит

JadisJadis    Tis, 07/12/2021 - 22:15

Right, but Saint George seems to be very famous in Russia and some other countries (UK, Georgia... ; not that much in France, even if many people associate him with the dragon).

IgeethecatIgeethecat    Tis, 07/12/2021 - 22:39

Famous recently, never heard about him when I was a child.
Oh, let me think Георгий Победоносец?

Vague memories arise. Если б я только знала, а то Гоши, Юрки...

SpeLiAmSpeLiAm    Ons, 08/12/2021 - 06:49

Извини, Маша, но ты имела в виду, наверное, Георгиевскую?

IgeethecatIgeethecat    Ons, 08/12/2021 - 11:48

См. выше
Я уже исправилась часов 20 назад

SpeLiAmSpeLiAm    Ons, 08/12/2021 - 12:49

Маша, вот ты постоянно обижаешься, когда я столь же постоянно не понимаю тебя.
Значит, это не ты, а я изъясняюсь туманно? Всю ветку по несколько раз просмотрел, твоего исправления нигде не нашел. Где "смотреть выше"? Я тебе говорил простую вещь: ты пишешь "Григорьевская", а она Георгиевская, это совершенно разные имена. Ты ведь пишешь "тоже подумала про ленточку" - значит, имеешь в виду Филиппа, который говорил перед этим про колорадского жука, а так называют ГЕОРГИевскую ленточку.

IgeethecatIgeethecat    Ons, 08/12/2021 - 12:57

Ио, вот на меня "обижаться" вешать просто смешно
А Георгий Победоносец 2-3 постами выше?

И да, я подумала про ленточку, но ещё раз скажу -- это ничего не значит

SpeLiAmSpeLiAm    Ons, 08/12/2021 - 13:24

Да ничего я не "вешаю", Маша. Да, я видел про "Георгия Победоносца", но выше-то "Григорьевскую" ты оставила!!! Те, кто смотрит не всю ветку, так ничего и не поймут, при чем тут какой-то Григорий. Вот это я и имею в виду.

Ладно, заканчиваю мучить вопросами, а то это опять надолго растянется...

Read about music throughout history