Don't Think Twice, It's All Right ( översättning till persiska)
بهش فکر نکن اوضاع مرتبه
Tack! ❤ | ![]() | ![]() |
tackad 6 gånger |
1. | Good Morning America -- Great Folk-Songs And Ballads (1979) |
2. | Lana Del Rey | The Norman Fucking Rockwell! Tour (2019-2020) |
3. | Bob Dylan -- The Freewheelin' Bob Dylan (1963) |
1. | Blowin' in the Wind |
2. | A Hard Rain's A-Gonna Fall |
3. | To Fall in Love With You |

The register, I don't feel the translation and the lyrics to be of the same one. Not to drag you

They are same, but they are just not synced line by line.

They are not. To go, travel on an be bound are translated into one and the same word. The text in Persian lacks idioms (ouch), misses the metaphor play. That's why it feels to be neutral rather than poetic and spoken.

I think the translator didn't want to translate it word by word. Also, the meaning of travel in dictionary is: to go from one place to another, especially over a long distance, in a plane, train, car, etc. So in my point of view, "رفتن" can work here instead of "سفر" plus when it was used in the previous line. The translator's used different sentences for the sentence "Don't think twice, it's all right"
بهش فکر نکن اوضاع مرتبه
بهش فکر نکن همه چی خوبه
بهش فکر نکن اوضاع خوبه
بیخیال، همهچی روبهراهه
بهش فکر نکن همهچی اوکیه
So I don't think it's neutral.

Thanks, I have your point

Can you please indicate where stanzas should be broken in the translation so we can edit it?

Yes, you can replace these:
هیچ فایده ای نداره که الان بشینی و به این فکر کنی که چرا این اتفاق افتاد
اگه که تا حالا بهش فکر نکردی
هیچ فایده ای نداره که الان بشینی و به این فکر کنی که چرا این اتفاق افتاد
به هر حال دیگه فایده نداره
وقتی که خروس دم صبح شروع به خوندن میکنه
از پنجره اتاقت رفتنم رو تماشا کن
دلیل رفتنم توئی
بهش فکر نکن همه چی خوبه
دیگه لطف و محبتت هم فایده نداره
لطفی که هرگز ندیدم
دیگه لطف و محبتت هم فایده نداره
من سمت تاریک مسیر در حرکتم
هنوزم آرزوم اینه که کاش چیزی بود که میتونستی بگی یا انجامش بدی
سعی کنی و نظرم رو عوض کنی و منو وادار به موندن کنی
زیاد باهم حرف نمی زدیم
اما دیگه بهش فکر نکن اوضاع خوبه
دختر دیگه صدا زدن اسمم هم بی فایده است
مثل گذشته که هیچوقت این کارو نمیکردی
دختر دیگه صدا زدن اسمم هم بی فایده است
دیگه صداتو نمیشنوم
تموم راه در حال قدم زدن به این فکر میکنم که
یه زمانی یه زنی رو دوست داشتم یه بچه رو
قلبمو بهش دادم اما اون همه داراییم و روحم رو ازم خواست
اما بیخیال همه چی رو به راهه
خیلی دورو درازه عسلم
نمیتونم بگم که کجا دارم میرم
هی دختر خداحافظی کلمه مناسبیه
پس فقط میگم خدانگهدارت باشه بدرود
نمیگم که باهام بد رفتاری کردی
میتونستی باهام بهتر باشی اما ولش کن اهمیتی نداره
تو وقت گرانبهام رو تلف کردی
اما بهش فکر نکن همه چی اوکیه

Updated, thanks.
kolan Bob Dylan ye donast.