Crepúsculo dos Deuses ( översättning till italienska)

Reklam
portugisiska
A A

Crepúsculo dos Deuses

Um sorriso de espanto brotou nas ilhas do Egeu
E Homero fez florir o roxo sobre o mar
O Kouros avançou um passo exactamente
A palidez de Athena cintilou no dia
 
Então a claridade dos deuses venceu os monstros nos frontões de todos os templos
E para o fundo do seu império recuaram os Persas
 
Celebrámos a vitória: a treva
Foi exposta e sacrificada em grandes pátios brancos
O grito rouco do coro purificou a cidade
 
Como golfinhos a alegria rápida
Rodeava os navios
O nosso corpo estava nu porque encontrara
A sua medida exacta
Inventámos: as colunas de Sunion imanentes à luz
O mundo era mais nosso cada dia
 
Mas eis que se apagaram
Os antigos deuses sol interior das coisas
Eis que se abriu o vazio que nos separa das coisas
Somos alucinados pela ausência bebidos pela ausência
E aos mensageiros de Juliano a Sibila respondeu:
«Ide dizer ao rei que o belo palácio jaz por terra quebrado
Phebo já não tem cabana nem loureiro profético nem fonte melodiosa
A água que fala calou-se»*
 
Inskickad av O.A. RamosO.A. Ramos Lör, 08/07/2017 - 17:28
Senast ändrad av SarasvatiSarasvati Ons, 22/05/2019 - 18:29
översättning till italienska italienska
Align paragraphs

Crepuscolo degli dei

Un sorriso di stupore sbocciò sulle isole Egee
E Omero fece fiorire la porpora sul mare
Il Kouros avanzò esattamente d’un passo
Il pallore d’Atena scintillò nel giorno
 
Ecco che il chiarore degli dei vinse i mostri sui frontoni di tutti i templi
E i Persiani si ritirano fino ai limiti estremi del loro impero
 
Celebrammo la vittoria : la tenebra
Fu esposta e sacrificata in vasti recinti bianchi
Il grido roco del coro purificò la città
 
La repentina gioia come delfini
Attorniava le navi
Il nostro corpo era nudo perché aveva trovato
La sua giusta dimensione
Concepimmo: le colonne di Sunion immanenti alla luce
Il mondo era ogni giorno più nostro
 
Ma ecco che scomparvero
Gli antichi dei sole interiore delle cose
Ecco che s’aprì il vuoto che ci separa dalle cose
Restammo allucinati dall’assenza ebbri d'assenza
E ai messaggeri di Giuliano la Sibilla rispose:
«Andate a dire al re che il suo bel palazzo giace al suolo distrutto
Febo non abita più qui non ha più lauro oracolare
né sorgente melodiosa.
L’acqua parlante s’è ammutolita»
 
Tack!
tackad 3 gånger
Inskickad av Manuela ColomboManuela Colombo Tis, 21/05/2019 - 20:09
Senast ändrad av Manuela ColomboManuela Colombo Fre, 21/06/2019 - 14:48
Anmärkning:

https://carmina-it-lusitana.blogspot.com/2019/06/PT002.Sophia-de-Mello-B...
___________________________________
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

Fler översättningar av "Crepúsculo dos ..."
italienska Manuela Colombo
Vänligen hjälp till att översätta "Crepúsculo dos ..."
Sophia de Mello Breyner Andresen: Topp 3
Kommentarer