I think Gönül Yazar isn't lesbian, so it certainly refers to a 'heterosexual male' (He/him) : ) hahah
-
Dönemez ki Bana → översättning till engelska
He/She doesn't come back to me
Tack! ❤ | ||
tackad 3 gånger |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Sr. Sermás | 1 år 7 månader |
art_mhz2003 | 2 år 7 månader |
Super Girl | 3 år 10 månader |
1. | Dönemez ki Bana |
2. | Çapkın Kız |
3. | Affet Beni |
1- When I say "it is not known for whom this song was written", I mean whether these lyrics were written for a man or a woman. Therefore, the word "they" cannot be used.
2- You are the one who started the discussion that you said "It is really absurd and frustrating to discuss such an illogical situation".
3- Never add comments in this case "Can't bear people anymore".
Allow me to chime? I agree with Deniz here. As you don't know to whom the artist is singing, best thing would be using either 'they' or 'you' - which would make more sense to an English speaker than using 'he/she'. If she were a lesbian or if we had strong evidence this was written for a girl, then 'she' would fit. Of course, you could also use something like 'my loved one', 'the one I love', etc.
Also, in English there's no 'İ' (use 'I'), and that pronoun is always capitalized. You'd may want to update your translation accordingly.
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
This is a translation, made by Baran Askan (Baran-29) for LyricsTranslate.com, except stated otherwise.
All translation are protected by the copyright law. Copying and publishing it in other websites and media, including youtube, is not allowed without a written permission of the author. In case you want to use my translations, please, write me a message, otherwise I'll ask for them to be removed. Generally I have no problems, as long as you cite me as the author and notify me about your decision to use my translations.